黑格爾早期神學著作 · 譯者序言
我於1963年在北京外文書店買到一冊諾克斯和克朗納合譯的黑格爾著《早期神學著作》的英譯本。我感到此書存在兩個缺點:第一,克朗納在長篇序言中說:「存在主義的創始人不是基爾凱戈爾,而是黑格爾。」克朗納又指出「黑格爾是最大的浪漫主義者,也是一個非理性主義者,他所以是非理性主義者,因為他是辯證法大師,而辯證法即是理性-非理性的東西」。克朗納是名著《從康德到黑格爾》的作者,在第二次世界大戰中到了美國和英國,他的一些哲學言論把黑格爾的思想與存在主義、浪漫主義,非理性主義緊密聯繫,這似乎不符合黑格爾哲學的思想實際。
第二,我發現此書缺乏很多重要篇章,特別是缺乏著名的《耶穌傳》。於是我找院部出版局負責同志商量,由組織寫信到莫斯科蘇聯總圖書館去借。但由於那時中蘇之間有了隔閡,蘇聯拒絕出借,因此只好改向西德去借,不久西德圖書館惠然寄來諾爾(H.Nohl)本黑格爾著《早期神學著作》的第一版。寄來後由於複印機還未普遍使用,為了按時還書(借期只一個月),只能由出版局採用照像辦法來複製。此複製照片現存哲學所資料室。
由於有了很好的德文版本,1964年暑期,所領導讓我去青島休養一個月,為了利用這一機會翻譯這一著作,我另外又請了一個月假。在這兩個月內我譯出十萬八千字,奠定了譯出全書的基礎。以後又陸續翻譯直到「文革」開始,不得不停頓了這項翻譯工作。
1976年下半年,我已有了《耶穌傳》譯稿,並認識到此書是黑格爾在康德的倫理思想基礎上改造耶穌,人道化、人本化耶穌,把耶穌看成是「實踐理性」的化身,與馬丁·路德開創新教的道路相一致。黑格爾認識到宗教是隨時代而發展的過程。
我之所以有這種對《耶穌傳》的看法,是因為我早就購有狄爾泰著《青年黑格爾的歷史》一書(1921年柏林版),並在1974年2月,將其中討論《耶穌傳》部分翻譯出來了。由於讀到了黑格爾的《耶穌傳》及狄爾泰關於耶穌宗教思想的論述,我才明確理解黑格爾的宗教思想是反對猶太教、天主教和中世紀經院哲學的,它認為宗教與道德不可分,理性宗教是根本與傳統的權威宗教相對立的,傾向於神秘的泛神論的宗教,換言之,他的宗教思想是近代的啟蒙的進步的資產階級思想。
1978年,我委託薛華同志把《民眾宗教和基督教》一篇中我未譯完的大部分約三萬字繼續譯完,並將我所譯出的全部譯稿校閱一遍。在《民眾宗教和基督教》一文中,我曾經有意省略的兩處,王玖興同志特代為譯出,而且抽查和審定了全書。此外,他對譯文中譯名有所改正,其他有錯誤和欠順暢之處,亦多加改正。宋祖良同志閱讀了全稿,並譯出《基督教的權威性》的附錄和全書附錄的1—7,11—13。王玖興同志對宋譯部分也作了改正。此外,宋祖良同志又代我從《基督教的權威性》中摘抄了約三萬餘字在姜丕之、汝信同志主編的《康德黑格爾研究》上發表。在此,我對這幾位同志表示特別感謝。
最後,我還應該特別感謝日本同志社大學的平石善司哲學教授。當1979年6月我們中國社會科學院學術訪問團訪問日本時,同志社大學的平石善司教授特意陪我去參觀京都最大的丸善書店,併購買一冊再版德文本的黑格爾著《早期神學著作》相贈,亦有助於本書的翻譯出版。在此特向日本友人平石善司教授致謝。
賀 麟
1985年3月9日於北京