黑暗的勢力 · 第三幕

托爾斯泰 《黑暗的勢力》
第三幕登場人物 阿基姆。 尼基塔。 阿庫林娜。 阿尼西婭。 安紐特卡。 米特里奇——年老的長工,退伍兵士。 阿尼西婭的教母。 〔彼得的家。冬天。離第二幕已經九個月了。阿尼西婭穿著粗布衣服,坐在織布機前織布。安紐特卡坐在火炕上。米特里奇,年老的長工。 第一場 米特里奇 (慢慢地登場,脫掉大衣)哦,主啊,請發發慈悲吧!怎麼啦,東家還沒回來嗎? 阿尼西婭 什麼? 米特里奇 米基塔還沒從城裡回來嗎? 阿尼西婭 沒有。 米特里奇 大概是喝酒尋樂去了吧。哦,主啊! 阿尼西婭 打麥場收拾好了嗎? 米特里奇 不收拾怎麼辦?該拾掇的都拾掇好了,都用麥秸蓋上了。我不喜歡敷衍了事。哦,主啊!慈悲的米古拉[4]啊!(撕手上的老繭皮)這會兒,他該回來了。 阿尼西婭 他著什麼急?有的是錢,大概跟大姑娘一塊兒去尋歡作樂去了…… 米特里奇 有的是錢,為什麼不尋歡作樂呢?阿庫林娜進城去幹嗎? 阿尼西婭 鬼支使她進城去幹什麼,你去問她吧。 米特里奇 幹嗎要進城去嗎?只要有錢,城裡有的是東西。哦,主啊! 安紐特卡 媽,我親耳聽見爸爸說。他說,「我給你買一條小披巾。」真的。他說,「我給你買,你自己挑。」姐姐打扮得可漂亮哪:穿著天鵝絨大坎肩兒,還戴著法國頭巾呢。 阿尼西婭 常言說得好:「姑娘在家知羞恥,一出大門——就忘了這回事。」真不要臉! 米特里奇 算了吧!要羞恥幹什麼?有錢,就可以尋歡作樂。哦,主啊!吃晚飯還早吧,是不是?我這會兒烤烤火。(爬上火炕)哦 ,主啊!最神聖的聖母瑪麗亞啊,聖米古拉啊! 〔阿尼西婭沒做聲。 第二場 〔前場人物和教母。 教母 (登場)你們當家的大概還沒回來吧? 阿尼西婭 沒有。 教母 是時候了。他沒上我們那邊的酒館去嗎?我妹妹費奧克拉說,大嬸,有好多從城裡來的雪橇都停在那兒了。 阿尼西婭 安紐特卡!喂,安紐特卡! 安紐特卡 什麼事? 阿尼西婭 好孩子,你跑到酒館裡去看看,是不是他喝醉酒上那兒去了? 安紐特卡 (從火炕上跳下,穿上衣服)好吧。 教母 他是帶阿庫林娜一塊兒去的嗎? 阿尼西婭 要不然,還不去呢。什麼事都是她弄出來的。他說該到銀行里去取利錢了,可是,全是她把他弄昏了。 教母 (搖搖頭)怎麼說好呢。 〔沉默。 安紐特卡 (在門口)要是在那兒,我說什麼呢? 阿尼西婭 你只要去看看是不是在那兒。 安紐特卡 好,我馬上就回來。(退場) 第三場 〔阿尼西婭、米特里奇和教母。長久的沉默。 米特里奇 (咆哮)哦,主啊,慈悲的米古拉啊。 教母 (打哆嗦)哎喲,嚇我一大跳。這是誰? 阿尼西婭 米特里奇,長工。 教母 喲,好大嗓門兒!我都忘了。對啦,大嫂,聽說有人來給阿庫林娜做媒了。 阿尼西婭 (從織布機上下來,走近桌前坐下)傑德洛沃村有人來提了提,可是,那邊大概聽了閒話,只來提了提,就沒信兒了,所以這事就吹了。誰要她? 教母 那麼祖耶沃村的利祖諾夫家呢? 阿尼西婭 派人來提過。可是也沒說成,他連見都不肯見。 教母 倒是該出嫁了。 阿尼西婭 早就該出嫁了。我真不知道,大嫂,怎麼才能把她趕出門去。事情真不好辦。他不樂意。她呢,也一樣。你知道,他跟美人兒還沒玩夠呢。 教母 咦—咦—咦!罪過。真想不到!他不是她的繼父嗎? 阿尼西婭 唉,大嫂,他們騙我騙得可高明極了,我就沒法說。我傻乎乎的什麼也沒注意到,什麼也沒想到,就這麼跟了他。我真是做夢也沒想到,可是他們早就商量好了。 教母 哦—哦,有這種事! 阿尼西婭 越來——越糟糕,我看出來他們在躲我。唉,大嫂,我真膩了,我真活膩了。我要是不愛他多好。 教母 事到如今,還有什麼可說的呢。 阿尼西婭 大嫂,他這麼欺負我,我真受不了。唉,我真受不了! 教母 怎麼,聽說他還動手打你來著? 阿尼西婭 可不是麼。從前他喝醉了,規規矩矩。雖然他老是打我,可是他總還疼我。現在呢,一不稱心,就拿我出氣,恨不得拿腳踢我。前幾天,他用手揪著我的頭髮,我好容易才掙脫出來。可是那個死婊子呢,比蛇還毒,世上怎麼會有這種潑婦呢。 教母 哦—哦—哦!大嫂,我看你呀,真是可憐!怎麼受得了呢。你收留了叫化子,他反而來這樣侮辱你。你為什麼饒了他呢? 阿尼西婭 哎喲,我的好大嫂,我拿我的心有什麼辦法呢。以前我那個死鬼男人凶是凶,可是我還是可以隨意擺布他,而這個呢,大嫂,我就拿他沒法辦。一看見他,我的氣就全消了。我一點兒也不敢跟他作對。我在他跟前就像只落湯雞似的。 教母 哦—哦,大嫂,你大概是讓什麼妖法給鎮住了。聽說馬特廖娜就會幹這一手。準是她。 阿尼西婭 是的,大嫂,我自個兒也這麼想。有時候我氣極了,恨不得把他撕個粉碎。可是一看見他,——我就沒氣了。 教母 看得出,你是叫妖法鎮住了。大嫂啊,久了就會害死人的。真的,我剛一看見你,就覺得你有點不對勁兒。 阿尼西婭 我的腿瘦得簡直就跟麻稈似的。可是再瞧瞧那個傻東西阿庫林娜。這個死婊子本來又髒又懶,可是,這會兒你瞧瞧她!完全變了樣了。因為他打扮她。穿得講究,又大模大樣的,就跟水泡似的。還有,她雖是個傻瓜,可是她腦袋裡卻有一個念頭:「我是東家奶奶,」她說,「這個家是我的,爸爸本來就想把我嫁給他。」天知道,她真是毒極了。一發起脾氣來,恨不得把草屋頂都給掀了。 教母 唉,大嫂,我才知道你過的是什麼日子啊。還有人羨慕你哪!他們說你是財主;可是看起來,大嫂,眼淚掉在黃金上。 阿尼西婭 有什麼可羨慕的呢。財產全都像煙似的散光了。他亂花錢,真可怕。 教母 可是,大嫂,你為什麼要這麼輕易給他呢?錢是你的呀。 阿尼西婭 你要是知道底細的話呀……我走錯了一步。 教母 我要是你呀,大嫂,我就直接見官去。錢是你的。他怎麼可以亂花?沒這種道理。 阿尼西婭 這年頭誰管這個。 教母 唉,大嫂,我看你越來越虛弱了。 阿尼西婭 虛弱了,好朋友,真是虛弱了。他把我累苦了。我自己什麼也不知道。哦—哦,真要命! 教母 好像有人來了?(傾聽著。門開了,阿基姆登場) 第四場 〔前場人物和阿基姆。 阿基姆 (畫十字,撣撣草鞋,脫大衣)府上好。大家都好?大嫂,你好。 阿尼西婭 老爺子,你好。你是從家裡來嗎?請進來脫吧。 阿基姆 我想,這個這個,來看看,這就是說,來看看,這個這個兒子,來看看兒子。我動身晚了,這就是說,吃了午飯才動身的;可是雪下得,這個這個,很緊,走著費勁,所以,這個這個,就來晚了。我兒子在家嗎?我兒子在家嗎? 阿尼西婭 不在,到城裡去了。 阿基姆 ( 在長凳上坐下來)我找他有點事,這個這個,有點事。這就是說,前幾天我跟他說過,這個這個,這就是說,說過我的難處。家裡馬死了,這就是說,馬死了。所以,這個這個,無論如何,總得買匹馬,買匹馬。所以,這個這個,這就是說,我來了。 阿尼西婭 米基塔跟我說過。等他回來,你跟他談談吧。(起身,走近火炕)請吃晚飯吧,他就快回來了。米特里奇,來吃晚飯吧。喂,米特里奇! 米特里奇 (一面咆哮,一面醒過來)什麼? 阿尼西婭 吃晚飯。 米特里奇 哦,主啊,慈悲的米古拉啊! 阿尼西婭 來吃晚飯吧。 教母 我走了。再見。(退場) 第五場 〔阿基姆、阿尼西婭和米特里奇。 米特里奇 (爬下來)不知道怎麼就睡著了。哦,主啊,聖米古拉啊!阿基姆大叔,你好。 阿基姆 噯!米特里奇!你為什麼,這就是說,這個這個?…… 米特里奇 是的,我給你兒子米基塔做長工。 阿基姆 啊呀!這就是說,這個這個,給我兒子做長工。啊呀! 米特里奇 我本來在城裡一個買賣人家裡,可是在那兒喝酒,把什麼都喝光了。所以我就回到鄉下來了。我無家可歸,所以我就找活干。(打呵欠)哦,主啊! 阿基姆 什麼,這個這個,難道,這個這個,米基塔在幹什麼?這就是說,他還有別的什麼事,要一個長工,這就是說,這個這個,非雇個長工不可嗎? 阿尼西婭 他有什麼事?以前他還管管家,可是,現在,他心裡想別的事,所以就雇了個長工。 米特里奇 有的是錢,那他為什麼…… 阿基姆 這個這個,不對。這是完全,這個這個,不對。這不對。這就是說,太嬌慣了。 阿尼西婭 是呀,嬌慣,嬌慣,真不得了。 阿基姆 真的,這個這個,乍看,好像還不錯,可是事情,這個這個,這就是說,反而糟了。財產把人嬌慣壞了,嬌慣壞了。 米特里奇 狗吃肥了還要發瘋,人吃胖了怎麼會不嬌呢!我吃胖了的那會兒是怎麼荒唐來著。三個星期喝得昏迷不醒。臨了剩一條襯褲也讓我給喝掉了。等什麼都沒了,我才不喝了。現在我發誓戒酒。他媽的。 阿基姆 那麼,你的老伴兒,這就是說,到哪兒去了?…… 米特里奇 老兄,我的老伴兒找著合適的地方了。在城裡各家小酒館混。她也是個漂亮娘兒們,一隻眼給打出來了,另一隻給打青了,嘴朝一邊歪。她從來沒清醒過,真是他媽的混賬王八蛋。 阿基姆 哦,哦!這是怎麼回事? 米特里奇 一個小兵的老婆有什麼去處呢?她找著合適的事情了。 〔沉默。 阿基姆 (對阿尼西婭)對啦,尼基塔,這個這個,帶東西進城了嗎?這就是說,帶東西去賣嗎? 阿尼西婭 (擺好桌子,端上食物)空手去的。去取錢,到銀行里取錢。 阿基姆 (吃晚飯)怎麼,你們這個這個,又要拿錢,拿錢有什麼用項嗎? 阿尼西婭 不,我們並沒動。只不過二三十個盧布,到期了,非取不可。 阿基姆 非取不可?為什麼要取,這個這個,錢呢?今天,這就是說,這個這個,取;明天,這就是說,又取,那麼,所有的錢,就這個這個,都取光了,這就是說。 阿尼西婭 這是額外的收入。本兒完全不動。 阿基姆 不動?怎麼,這個這個,不動呢?你取出錢來,可是,錢,卻這個這個,不動。比方說,你,這個這個,把麵粉,這就是說,這個這個,倒在大櫃裡,或是這個這個,倉庫里,然後,你從那兒把麵粉取出來,那它怎麼會,這個這個,不動呢?沒有,這就是說,這個這個,這麼回事。他們騙你。你問問清楚,不然,他們會騙你。怎麼會不動呢?你,這個這個取出來,可是錢還不動。 阿尼西婭 我也弄不清楚。這是那會兒伊萬·莫謝伊奇教給我們的。他說把錢存在銀行里,錢又安全,還可以得到利錢。 米特里奇 (吃完飯)這是不錯的。我在買賣人家裡待過。他們都這麼辦。把錢存進去,然後躺在火炕上收利錢。 阿基姆 你的話,這個這個,真奇怪。你,怎麼能,這個這個,收利錢,這個這個,收利錢呢,可是他,這就是說,問誰,這個這個,收利錢?收錢呢? 阿尼西婭 銀行里給錢。 米特里奇 這是什麼話?女人根本就不懂。喂,您瞧這兒,我來給你說說明白。你記住。比方說,你有錢,而我呢,比方說,春天到了,地荒著,沒種子,或是沒錢交稅。於是我,這就是說,來找你。我說:「阿基姆,借十個盧布給我,等我田裡收割完了,到聖母節的時候,我就還你這十個盧布,再替你收十俄畝地的莊稼。」你呢,比方說,知道我有一匹馬,或是一頭牛可以作抵押,你就說:「給我兩三個盧布的利錢就行。」我脖子上套著索子,實在沒辦法。我就說,「好吧,給我十個盧布。」到了秋天,我把欠你的債還清了,你還從我身上盤剝了三個盧布。 阿基姆 可是,要知道,這就是說,這個這個,瞞心昧己的莊稼人,才這個這個,幹這種事。因為他,這就是說,這個這個,忘了上帝。這就是說,這是不對的。 米特里奇 你別忙。現在要說說這個不對的地方了。你記住。好,這就是說,你那麼辦的話,你就是盤剝我。再比方說,阿尼西婭有一筆閒錢。她不知道把這筆錢怎麼辦。而且這不是女人們的事,所以她不知道把錢放在哪兒好。她去看你,她說,「你能不能拿我的錢去放些利錢?」你就說,「當然,可以。不過,你得等著。」快到夏天的時候,我又來了。我說,「再借十個盧布給我,我給利錢……」於是,你就看看:要是我的皮還沒剝光,還可以剝,你就把阿尼西婭的錢借給我。可是比方說,要是我一無所有,無血可擠了,你就想想,看看,沒有什麼可盤剝的了,你馬上就說:「走吧,老兄,上帝保佑你。」於是你就去找別人,把你自己的錢和阿尼西婭的錢借給他,盤剝他。這就是銀行幹的事兒。它就這樣把錢滾來滾去。老兄,這玩意兒有學問哪。 阿基姆 (激動)這算怎麼回事?這是,這個這個,這就是說,下流。有的莊稼人,雖然這個這個,這麼幹,可是有的莊稼人,這就是說,這個這個,認為這是作孽。這是,這個這個,犯法的,這就是說,犯法的。這是下流。怎麼有學問的人,也這個這個…… 米特里奇 老兄,他們最愛的就是這種事。你記著。有個笨蛋或是娘兒們,自己不會支配錢,就把錢送到銀行里,而銀行里呢,認為好買賣上門了,就抓住這些錢,用來盤剝人。這玩意兒有學問哪! 阿基姆 (嘆息著)唉,我看,這個這個,沒錢,這個這個痛苦,而有了錢呢,卻這個這個,更痛苦。怎麼會這樣呢。上帝叫人幹活。可是你,這就是說,卻這個這個,把錢存在銀行里,而去睡覺。錢呢,這就是說,就這個這個,不斷養活你。這是下流,也就是說,這是犯法的。 米特里奇 犯法嗎?老兄,這年頭就沒人想到這回事。還恨不得怎麼把你剝光哪。就這麼回事。 阿基姆 (嘆氣)是的,時候,好像,這個這個,已經到了。我在城裡,這就是說,這個這個,也看見過茅廁。那是些什麼樣的茅廁啊。都粉刷了,粉刷了,這就是說,可漂亮著哪。就跟酒店似的。可是有什麼用,根本就沒用。唉,忘了上帝。這就是說,忘了。我們忘了上帝,忘了上帝。謝謝,親愛的,我吃飽了,夠了。(離開桌子;米特里奇爬到火炕上去) 阿尼西婭 (收拾食具,吃飯)但願父親勸他改過才好,可是我不好意思張嘴。 阿基姆 什麼? 阿尼西婭 沒什麼,不過自言自語罷了。 第六場 〔前場人物和安紐特卡。安紐特卡登場。 阿基姆 啊!乖孩子。老是忙來忙去的!大概凍壞了吧? 安紐特卡 凍死了。爺爺,你好。 阿尼西婭 唔,怎麼樣?在那兒嗎? 安紐特卡 沒有。只有從城裡回來的安德里揚在那兒。他說他在城裡的酒館裡看見他們了。他說爸爸喝得醉極了。 阿尼西婭 要吃東西嗎?吃吧。 安紐特卡 (走近火炕)真冷。手都凍僵了。 〔阿基姆脫草鞋,阿尼西婭洗勺子。 阿尼西婭 爸爸! 阿基姆 什麼事? 阿尼西婭 怎麼樣,馬林娜過得好嗎? 阿基姆 不錯,能過下去。這小丫頭,這個這個,又聰明,又溫柔。她會過日子,這就是說,這個這個,很勤儉。不錯。這小丫頭,這就是說,又守本分,還又這個這個,勤快,還又,這個這個,順從。這小丫頭,這就是說,不錯,這就是說。 阿尼西婭 據說,你們村上馬林娜的男人的親戚想娶我們阿庫林娜。你聽說了沒有? 阿基姆 是米羅諾夫家嗎?娘兒們閒談起過這回事。可我沒在意,這就是說。真的,這就是說,這個這個,我不知道。老婆子們談起過這回事。可是我不記得了,這就是說,不記得了。對啦,米羅諾夫家裡的,都是這個這個,這就是說,這個這個,好莊稼人。 阿尼西婭 我恨不能趕緊把她嫁出去。 阿基姆 為什麼? 安紐特卡 (聽)回來了。 第七場 〔前場人物和尼基塔。(酩酊大醉的尼基塔,腋下夾著口袋和包裹,以及用紙包著的買來的東西登場,推開門,站在那兒) 阿尼西婭 哼,管他呢。(當門開時,她繼續洗勺子,頭也不回) 尼基塔 阿尼西婭,老婆!是誰來了? 〔阿尼西婭瞧瞧,回過臉去。沉默。 尼基塔 (威脅地)是誰來了?難道你忘了嗎? 阿尼西婭 別得意了。進來吧。 尼基塔 (越發威脅地)是誰來了? 阿尼西婭 (走近他,拉著他的手)好了,老爺回來了。到屋裡來吧。 尼基塔 (拒絕)對了,老爺。可是老爺叫什麼名字呢?說得對點。 阿尼西婭 你真是的,叫米基塔。 尼基塔 哼,不懂規矩的傢伙,要叫父名。 阿尼西婭 阿基米奇。好了吧! 尼基塔 (還在門邊)對了。不,你說說,姓什麼? 阿尼西婭 (笑,拉他的手)奇利金。嘿,好大派頭! 尼基塔 對了。(扶著門框)不,你說說,奇利金先把哪只腳邁進屋來? 阿尼西婭 喂,得了吧,把涼氣都放進來了。 尼基塔 說,邁哪只腳?不管怎麼,非說不可。 阿尼西婭 (自言自語)真討厭。好吧,邁左腳。進來。 尼基塔 這才對啦。 阿尼西婭 你瞧瞧誰在屋裡哪。 尼基塔 父親?噯 ,我又沒怠慢父親。我是尊敬父親的。爸爸,你好。(對他鞠躬,伸出手去)我給你請安。 阿基姆 (不回答)酒,酒,這就是說,喝酒的結果。下流! 尼基塔 酒?為什么喝酒呢?這的的確確太不對了,我跟朋友喝酒,乾杯來著。 阿尼西婭 去躺下吧,怎麼樣? 尼基塔 老婆,說,我站在哪兒呢? 阿尼西婭 好,得了,去躺下吧。 尼基塔 我還得跟父親喝杯茶。預備茶炊吧。阿庫林娜,怎麼不進來? 第八場 〔前場人物和阿庫林娜。 阿庫林娜 (盛裝,帶著買來的東西進來。走向尼基塔)你幹嗎把東西都亂扔一氣?線呢? 尼基塔 線嗎?線在哪兒。喂,米特里奇!你在哪兒?睡著了嗎?把馬牽進去。 阿基姆 (不看阿庫林娜,瞧著兒子)你是幹什麼的!這老頭子,這就是說,這個這個,已經累極了,這就是說,他打麥子來著;而你呢,卻這個這個,擺臭架子。「把馬牽進去!」呸!下流! 米特里奇 (從火炕上爬下來,穿上氈靴)哦,慈悲的主啊!馬在院子裡嗎?它們也許累壞了。咄,見他的活鬼,吃得多飽。頂著嗓子眼兒了。哦,主啊!聖米古拉啊。(穿上皮襖,到院子裡去) 尼基塔 (坐下)爸爸,你原諒我吧。不錯,我喝了酒,可是有什麼法子呢?就是母雞也要喝水,是不是?噯,你原諒我吧。至於米特里奇,他不會見怪,他會去牽的。 阿尼西婭 真要預備茶炊嗎? 尼基塔 預備吧。父親來了,我要陪他談談,喝杯茶。(對阿庫林娜)買的東西都拿進來了嗎? 阿庫林娜 買的東西?我只拿了我自個兒的,其餘的全在雪橇上。喏,這不是我的。(把一小包東西扔在桌上,把買來的東西放進箱子裡。安紐特卡看著她放。阿基姆不看兒子,把包腳布和草鞋放在火炕上) 阿尼西婭 (端著茶炊退場)箱子都填滿了,還買。 第九場 〔阿基姆、阿庫林娜、安紐特卡和尼基塔。 尼基塔 (裝清醒的樣子)爸爸,你別生我的氣。你當我喝醉了。其實,我什麼都幹得了。因為酒醉三分醒。爸爸,這會兒,我可以跟你談談了。我什麼事都記得。你提起過錢,馬死了,我記得。這都好辦。這都是我的力量能辦到的。如果需要一大筆錢,那就得過些日子,這幾個是不成問題的!喏,錢在這兒吶! 阿基姆 (繼續弄草鞋帶)唉,孩子,這個這個,這就是說,春天的道路,這個這個,不是路…… 尼基塔 你這是什麼意思?跟喝醉了的人談話不算談話嗎?你可別操心。喝杯茶吧。我什麼都幹得了,的確,我什麼事情都辦得了。 阿基姆 (搖頭)噯,唉—唉—唉! 尼基塔 錢,在這兒。(把手放進口袋裡,掏出皮夾子,翻弄鈔票,取出一張十盧布的紙幣)拿去買馬吧。拿去買馬,我不會忘了父親。我決不會不顧你,因為你是我的父親。喏,拿去吧。很簡單。我不在乎。(走過去,把錢塞給阿基姆。阿基姆不肯收錢) 尼基塔 (抓住他的手)喂,拿去吧,既然要給你,我就不在乎。 阿基姆 不能,這就是說,這個這個,不能收;也不能,這個這個,跟你說了。因為你,這個這個,沒人味兒,這就是說。 尼基塔 不成。拿去。(把錢塞在阿基姆手裡) 第十場 〔前場人物和阿尼西婭。 阿尼西婭 (登場,站住)你還是拿去吧。你知道,他不會罷手的。 阿基姆 (收下,搖頭)唉,酒!這就是說,簡直不是人…… 尼基塔 這就好了。還——就還,不還——也沒關係。我這人就這樣兒!(看著阿庫林娜)阿庫林娜,把禮物給他們瞧瞧。 阿庫林娜 什麼? 尼基塔 把禮物給他們瞧瞧。 阿庫林娜 禮物?為什麼要給他們瞧?我已經收起來了。 尼基塔 我叫你拿出來,安紐特卡愛看。我叫你拿給安紐特卡瞧瞧。把小披巾打開。拿到這兒來。 阿基姆 唉—唉,看見就噁心!(爬到火炕上去) 阿庫林娜 (拿出來,放在桌上)唔,喏,有什麼可看的? 安紐特卡 真漂亮!不比斯捷潘妮達的差。 阿庫林娜 斯捷潘妮達的?斯捷潘妮達的哪兒比得上這條。(興致勃勃,攤開)你瞧質料……這是法國貨。 安紐特卡 這印花布可真美!瑪舒特卡也有一塊這樣的料子,就是藍底淺點兒。這條簡直漂亮極了。 尼基塔 對啦! 〔阿尼西婭氣沖沖地到堆房裡去,帶著茶炊的煙囪和桌布回來,走到桌前。 阿尼西婭 你們真是的,全攤滿了。 尼基塔 你瞧瞧這兒! 阿尼西婭 我瞧什麼呀!難道我沒見過嗎?拿開!(用手把披巾拂到地下) 阿庫林娜 你幹嗎亂扔……要扔扔你自個兒的。(拾起來) 尼基塔 阿尼西婭!小心點兒! 阿尼西婭 有什麼可小心的? 尼基塔 你當我忘了你了。瞧!(拿一個小包給她看,接著塞在屁股底下)這是給你的禮物。可是不能無功受祿。老婆,我坐在哪兒? 阿尼西婭 別作威作福了。我不怕你。你喝酒取樂,買東西送你那個胖婊子,使的是誰的錢?是我的。 阿庫林娜 怎麼著,你的!你想偷,可是沒偷著。你走開!(想走過去,推她) 阿尼西婭 你推什麼?我也會推你。 阿庫林娜 推我?好,試試看。(推她) 尼基塔 喂,這些娘兒們。算了吧!(站在她們中間) 阿庫林娜 還想找茬兒。最好是少說話,自己放明白點兒。你當人家不知道嗎? 阿尼西婭 知道什麼?說,說,知道什麼? 阿庫林娜 你的事我全知道。 阿尼西婭 你這個臭婊子,跟別人的男人私通。 阿庫林娜 你毒死親夫。 阿尼西婭 (朝阿庫林娜撲過去)胡說! 尼基塔 (攔住)阿尼西婭!你忘了嗎? 阿尼西婭 你想嚇唬我?我不怕你。 尼基塔 滾!(把阿尼西婭拉過來,推她出去) 阿尼西婭 我上哪兒去?我不能離開自個兒的家。 尼基塔 我叫你滾。你敢進來。 阿尼西婭 我就不走。(尼基塔推她。阿尼西婭又哭又叫,抓住門)這叫幹嗎,把我從自己家裡哄出去?壞蛋,你這算幹什麼?你以為沒王法管你嗎?你等著吧! 尼基塔 行,行! 阿尼西婭 我找村長去,找警察去。 尼基塔 我叫你,滾!(推她出去) 阿尼西婭 (在門後)我上吊去! 第十一場 〔尼基塔、阿庫林娜、安紐特卡和阿基姆。 尼基塔 別怕! 安紐特卡 哦—哦—哦!親媽呀,娘呀。(哭) 尼基塔 什麼話,我會怕她。你哭什麼?別怕,她會回來的。瞧瞧茶炊去。 〔安紐特卡退場。 第十二場 〔尼基塔、阿基姆和阿庫林娜。 阿庫林娜 (收集買來的東西,疊好)瞧,這個賤貨,弄得多亂!你等著吧,我要把她的坎肩兒鉸碎了。真鉸。 尼基塔 我已經把她哄出去了,你還要怎麼樣? 阿庫林娜 新披巾給弄髒了。真的,這隻母狗,她要是不走的話,我就把她的狗眼挖出來。 尼基塔 別生氣了。你為什麼生氣呢?要是我愛過她呢? 阿庫林娜 愛過?誰愛那個大胖臉。當初你要是丟了她,那就什麼事也沒有了。你早就該叫她滾蛋。反正家是我的,錢也是我的。她說,她還是女東家呢。女東家,她對丈夫算個什么女東家?她是個兇手,這就是她。她也會這樣待你。 尼基塔 唉,娘兒們的嘴就沒個完。你自己也不知道你在嘮叨什麼! 阿庫林娜 不,知道。我不要跟她在一塊兒過日子。我要把她趕出去。不許她跟我住在一塊兒。她也算是女東家!她不是女東家,是囚犯。 尼基塔 得了吧。你跟她有什麼關係?你不要瞧她。瞧我。我是東家。我要怎麼樣就怎麼樣。我再也不愛她了,我愛上你了。我要愛誰,就愛誰。這是我的權利。我要把她捆起來。我要把她放在這兒。(指腳底下)唉,沒有手風琴! 爐灶上有麵包, 桌子上有稀飯, 咱們快快活活過, 咱們舒舒服服玩; 死要來時讓死來, 死了以後進棺材。 爐灶上有麵包, 桌子上有稀飯…… 第十三場 〔前場人物和米特里奇(他登場,脫掉大衣,爬到火炕上去)。 米特里奇 女人們大概又吵架了!彼此亂抓亂打的。哦,主啊!慈悲的米古拉啊。 阿基姆 (坐在火炕邊上,拿起包腳布和草鞋來穿)爬上來,爬到角落裡去。 米特里奇 (爬上去)好像還沒講和呢。哦,主啊! 尼基塔 把露酒拿出來。對茶喝。 第十四場 〔前場人物和安紐特卡。 安紐特卡 (登場,對阿庫林娜)姐姐,茶炊開啦。 尼基塔 你媽呢? 安紐特卡 她站在過道里哭哪。 尼基塔 對了,叫她把茶炊端來。阿庫林娜,端茶具來。 阿庫林娜 茶具嗎?好吧。(預備茶具) 尼基塔 (拿出露酒、麵包圈、醃青魚)這是給我自己的,這線是給老婆的,煤油在外頭過道里。這是錢。慢著。(拿算盤)現在來算算看。(算)白面八十戈比,素油……給了爸爸十個盧布。爸爸!來喝茶。 〔沉默。阿基姆坐在火炕上,弄好草鞋帶子。 第十五場 〔前場人物和阿尼西婭。 阿尼西婭 (把茶炊端進來)放在哪兒? 尼基塔 放在桌上。怎麼樣,去找村長了沒有?對了,說過就算了。好吧,別生氣了。坐下來喝吧。(給她倒一小杯酒)這是給你的禮物。(把坐在屁股底下的小包給她。阿尼西婭悄悄地接過去,搖搖頭) 阿基姆 (爬下來,穿上皮襖,走近桌子,把那張鈔票放在桌上)喏,這是你的錢。拿去。 尼基塔 (沒看鈔票)你穿衣服上哪兒去? 阿基姆 我要走了,我要走了,這就是說,看基督的面,再見。(拿起帽子和腰帶) 尼基塔 哎呀!這麼晚上哪兒去? 阿基姆 我不能,這就是說,這個這個,在你們家裡,這個這個,不能待下去了,不能待下去了,再見。 尼基塔 您不喝茶就走嗎? 阿基姆 (緊緊腰帶)我走了,因為,這就是說,你家裡,這就是說,這個這個,不成話。米基什卡,你家裡,這個這個,真不成話。這就是說,米基什卡,你的生活,很糟,很糟。我走了。 尼基塔 喂,別提了。坐下喝茶吧。 阿尼西婭 爸爸,這麼一來,我們可沒臉見人了。你幹嗎生氣呢? 阿基姆 我一點兒也不,這個這個,生氣,這就是說,並不生氣。不過,這個這個,我看出,這就是說,我兒子毀了,我兒子毀了,這就是說。 尼基塔 什麼毀了?你說吧。 阿基姆 毀了,毀了,你完全毀了。夏天我跟你說什麼來著? 尼基塔 你跟我說的話多著呢。 阿基姆 我跟你說過,這個這個,孤女,你糟蹋過的,糟蹋過的孤女馬林娜,這就是說。 尼基塔 嘿,又來了。別提這些長了毛的舊事吧。這事已經過去了…… 阿基姆 (激動)過去了?不,老弟,沒過去。罪惡,這就是說,連著罪惡,而且引起無窮的罪惡;米基什卡,你陷在罪惡里了。我看,你陷在罪惡里了。你陷進去了,這就是說,你掉下去了。 尼基塔 坐下來喝茶吧,話已經說夠了。 阿基姆 我不能,這就是說,這個這個,喝茶。因為你的醜惡行為,這就是說,這個這個,叫我討厭,討厭極了。我不能,這個這個,跟你在一塊兒喝茶。 尼基塔 咦,盡說廢話。到桌子這邊來吧。 阿基姆 你掉在錢里,這個這個,就像掉在網裡一樣。這就是說,你掉在網裡了。唉,米基什卡,重要的是靈魂! 尼基塔 你有什麼權利在我家裡責備我?真的,你為什麼要這樣囉唆個沒完?難道我是小孩子,可以讓你揪著頭髮嗎?這年頭這一套過時了。 阿基姆 不錯,我聽說這年頭,這個這個,兒子要揪老子的鬍子了。這就是說,毀了,這就是說,毀了。 尼基塔 (氣憤地)我們過日子並沒求你,是你有困難來找我們。 阿基姆 錢嗎?你的錢在那兒。哪怕是,這就是說,去要飯,我也不,這個這個,不要你的錢,這就是說。 尼基塔 算了吧。生什麼氣呢,弄得茶都喝不成了。(拉住他的胳膊) 阿基姆 (銳聲)鬆手,我絕不留下來。與其待在你這個髒地方,我情願在籬笆下面過夜。呸,上帝原諒我吧!(退場) 第十六場 〔尼基塔、阿庫林娜、阿尼西婭和米特里奇。 尼基塔 哎呀! 第十七場 〔前場人物和阿基姆。 阿基姆 (開門)米基塔,醒醒吧。重要的是靈魂。(退場) 第十八場 〔尼基塔、阿庫林娜、阿尼西婭和米特里奇。 阿庫林娜 (端著茶杯)怎麼樣,斟茶不斟? 〔大家沉默。 米特里奇 (吼叫)哦,主啊,請憐憫憐憫罪惡深重的我吧! 〔大家都打哆嗦。 尼基塔 (躺在長凳上)唉,無聊,真無聊,阿庫林娜!手風琴呢? 阿庫林娜 手風琴?瞧,倒想起來了。你拿去修了。我倒好茶了,喝吧。 尼基塔 我不想喝。把燈熄了吧……唉,我覺得無聊,真無聊呀!(哭) ——幕落