黑暗的勢力 · 第一幕
第一幕登場人物
彼得——富裕農民,四十二歲,續了弦,多病。
阿尼西婭——彼得的妻子,三十二歲,妖冶的女人。
阿庫林娜——彼得前妻的女兒,十六歲,耳稍聾,有點傻。
安紐特卡——彼得的第二個女兒,十歲。
尼基塔——彼得家的長工,二十五歲,風流之徒。
阿基姆——尼基塔的父親,五十歲,是個相貌醜陋、敬神的莊稼人。
馬特廖娜——阿基姆的妻子,五十歲。
馬林娜——孤女,二十二歲。
〔劇情發生在秋天裡的一個大村莊上。舞台現出彼得寬敞的木房。彼得坐在長凳上,修理馬軛。阿尼西婭和阿庫林娜在紡紗。
第一場
〔彼得、阿尼西婭和阿庫林娜。後二人在對唱。
彼得 (伸頭朝窗外看)馬又出來了。瞧,它們會把小馬踩死的。米基塔[1]!喂,米基塔!他聾了!(傾聽著。對女人們說)你們別唱了吧,我什麼也聽不見。
尼基塔的聲音 (從院子裡)什麼事?
彼得 把馬趕進去。
尼基塔的聲音 給我點時間,我會趕進去的。
彼得 (搖頭)唉,這些長工!我要是沒病,才不要這些傢伙呢。盡惹氣……(起身,再坐下)米基塔!……叫也沒用。你們倆,誰去一去?阿庫林娜,你去趕一趕吧。
阿庫林娜 趕馬嗎?
彼得 不趕馬趕什麼?
阿庫林娜 好吧。(退場)
第二場
〔彼得和阿尼西婭。
彼得 哦,這小子真是個懶漢,簡直沒用。他連動都不肯動!
阿尼西婭 你自個兒多機靈呀,就會從火炕上爬到凳子上。盡支使別人。
彼得 我要是不支使你們,那麼,這個家不到一年就要完了。唉,你們這些人呀!
阿尼西婭 同時把十樣事情派給人家,然後就來罵人。躺在火炕上支使人是容易的。
彼得 (嘆氣)唉,我要不是病鬼纏身的話,那我一天也不用他。
〔幕後響起阿庫林娜的聲音:普噓,普噓,普噓……傳來小馬的嘶叫聲,和馬群跑進門的聲音。門嘎的一聲關上了。
彼得 說廢話,這就是他的事兒。真的,我不想用他。
阿尼西婭 (學他)我不想用他。要是你自個兒能動的話,那再說吧。
第三場
〔前場人物和阿庫林娜。
阿庫林娜 (登場)好不容易才趕進去了。老是那匹白斑馬……
彼得 米基塔呢?
阿庫林娜 米基塔嗎?在街上站著呢。
彼得 他站著幹什麼?
阿庫林娜 站著幹什麼嗎?站在街角上跟人家聊天。
彼得 你就問不出她的話來!到底跟誰聊天?
阿庫林娜 (沒聽清)什麼?
〔彼得對阿庫林娜揮一揮手;她坐下紡紗。
第四場
〔前場人物和安紐特卡。
安紐特卡 (跑上場。對母親說)米基塔的父母都來了。他們要帶他回家去,真的哇。
阿尼西婭 你撒謊吧?
安紐特卡 真的哇!我要是撒謊,立刻就死!(笑)我剛走過那兒,米基塔就說:「安娜·彼得羅夫娜,現在再見吧。我辦喜事的時候,請您到我家裡玩去。」他說:「我要離開你們家了。」他還笑來著。
阿尼西婭 (對丈夫)人家才不稀罕你呢。你瞧,他自個兒要走了……你還說:「我要叫他滾!」……
彼得 讓他走就是了;難道我還找不著人嗎?
阿尼西婭 那麼,預支的錢怎麼辦?……
〔安紐特卡走到門邊,聽了聽他們的談話就走出去了。
第五場
〔阿尼西婭、彼得和阿庫林娜。
彼得 (皺眉)錢,有必要的話,做到夏天就可以清了。
阿尼西婭 是的,你是樂意叫他走的,因為你可以省糧食。可是我一個人呢,卻要像匹馬似的忙上一個冬天。大姑娘是不大愛幹活的,而你呢,只會躺在火炕上。我看透你了。
彼得 什麼也沒聽明白,就嘮嘮叨叨一大頓。
阿尼西婭 院子裡那麼多牲口。母牛沒賣,所有的羊又要留著過冬;餵草,飲水都沒備好,你倒想把長工打發走!男人的活,我可不干!我也會學你,往火炕上一躺,讓它鬧得亂七八糟;你愛怎麼辦,就怎麼辦。
彼得 (對阿庫林娜)餵草去,好不好?到時候了。
阿庫林娜 餵草嗎?唔,好吧。(穿起外衣,拿起繩子)
阿尼西婭 我才不給你幹活呢。我已經干夠了,再也不幹了。你自個兒干去吧。
彼得 得了吧!你發脾氣幹什麼?就跟亂蹦亂跳的綿羊一樣。
阿尼西婭 你自己是條瘋狗!你既不會幹活,又不會說笑。就會罵人。真是條瘋狗。
彼得 (吐口水,穿上大衣)呸,媽的!老天爺,請原諒吧!我去問問到底是怎麼回事。(退場)
阿尼西婭 (追上去)大鼻子死鬼!
第六場
〔阿尼西婭和阿庫林娜。
阿庫林娜 你幹嗎罵爸爸?
阿尼西婭 去你的吧,傻瓜。不要做聲。
阿庫林娜 (走近門邊)你幹嗎罵爸爸,我知道。你才是傻瓜呢,你這條狗。我不怕你。
阿尼西婭 你說什麼?(跳起來,找東西打她)留神點兒,我拿火箝揍你。
阿庫林娜 (開門)你是狗,是鬼,你就是!鬼,狗,狗,鬼!(跑下)
第七場
〔阿尼西婭一個人。
阿尼西婭 (沉思)他說,「我辦喜事的時候,你來玩啊。」他們打的是什麼主意啊?要娶媳婦嗎?留神點兒,米基塔:如果你是這麼想的話,那我可要……沒有他,我是活不了的。我不能讓他走。
第八場
〔阿尼西婭和尼基塔。
尼基塔 (進來,望望周圍。看見阿尼西婭一個人待著,他便趕快走近她。低聲說)哎喲,寶貝兒,糟了。我爸爸來了,要我辭活,把我帶回家去。他說:「的的確確,你得娶媳婦,還得待在家裡。」
阿尼西婭 是呀,娶去吧。與我有什麼相干?
尼基塔 原來這樣。我本想好好兒跟她商量一下,她倒說:「娶去吧。」到底怎麼啦?(眼)難道你忘了嗎?……
阿尼西婭 娶去吧。誰稀罕哪……
尼基塔 幹嗎你這麼冷言冷語的?真是的,連摸摸都不行……你怎麼啦?
阿尼西婭 因為你想扔掉我……既然你想扔掉我,那麼,我也用不著你。就這麼句話!
尼基塔 得了吧,阿尼西婭。難道我會忘了你嗎?一生一世忘不了。的的確確,這就是說,我決不會扔了你。我是這樣想的:我把媳婦一娶進門,就回到你這兒來;只要不讓家裡給扯住就行了。
阿尼西婭 你娶了媳婦,我才不稀罕你呢。
尼基塔 這就難了,寶貝兒,父親的意思總是不能違背的呀。
阿尼西婭 什麼事情全往父親身上推,其實,這全是——你的意思。你早就跟你的姘頭,馬林卡[2]商量好了。這是她唆使你乾的。前幾天她不是平白無故地跑來的。
尼基塔 馬林卡?!我才不稀罕她呢!……這種女人有的是!……
阿尼西婭 那麼,你父親來幹什麼?準是你叫他來的!你騙了我!……(哭)
尼基塔 阿尼西婭!你信不信上帝?這件事我連做夢也沒想到過。的的確確,我一點也不知道,一點也不曉得。這都是我老子想出來的花樣。
阿尼西婭 要是你自個兒不樂意的話,誰能強迫你?難道他會像趕驢子似的趕你嗎?
尼基塔 不過,我覺得,跟父母作對總是不行的。可是,我並不情願。
阿尼西婭 你硬是不干,不就得了。
尼基塔 有一個人硬是不干,他就被人抓到鄉公所去給揍了一頓。很簡單。這樣干我也不情願。據說揍得叫人癢的難煞。
阿尼西婭 別扯了。聽我說,米基塔:要是你娶了馬林娜,那我可不知道我會把自己怎麼辦……我會尋死!我犯了罪,犯了法,已經沒法子回頭了。只要你一走,我馬上就……
尼基塔 我為什麼要走?如果我想走,我早就走了。前幾天伊萬·謝苗內奇叫我去當馬車夫……那是什麼樣的生活!我並沒去。因為我覺得大家都喜歡我。要是你不愛我,那就是另外一回事了。
阿尼西婭 記住吧。老頭子眼看就要死了,我想,所有的罪惡也就瞞過去了。我們照法律結個婚,那麼你就是東家了。
尼基塔 想那些幹嗎。跟我有什麼相干?我幹活,上勁得就像給我自個兒幹活一樣。東家喜歡我,女東家,不用說,也喜歡我。至於說娘兒們愛我,那怪不得我,很簡單。
阿尼西婭 你愛我嗎?
尼基塔 (擁抱她)瞧,就這樣兒!你永遠在我心上……
第九場
〔前場人物和馬特廖娜。她登場,對著神像畫了半天十字;尼基塔和阿尼西婭彼此分開。
馬特廖娜 哦,我看見的,當沒看見;我聽見的,當沒聽見。跟年輕漂亮的娘兒們鬧著玩,這有什麼關係?要知道,就是小牛仔也愛玩。為什麼不玩?年輕人嘛。可是,孩子呀,東家正在院子裡找你哪。
尼基塔 我是來拿斧頭的。
馬特廖娜 我知道,我知道,親愛的,你找的是什麼樣的斧頭。這種斧頭多半在娘兒們身邊。
尼基塔 (彎腰拿起斧頭)娘呀,您真要給我娶媳婦嗎?我覺得這簡直是白費。我還是不願意。
馬特廖娜 咦,咦,心肝,為什麼要給你娶媳婦?你愛怎麼過就怎麼過好了。這都是老頭子的主意。親愛的,去吧;沒有你我們也能把事兒商量妥。
尼基塔 真奇怪:一會兒說娶媳婦,一會兒又說不娶了。真叫人莫名其妙。(退場)
第十場
〔阿尼西婭和馬特廖娜。
阿尼西婭 喂,馬特廖娜大嬸,您真要給他娶媳婦嗎?
馬特廖娜 寶貝兒,拿什麼給他娶媳婦?我們家有多少收入,你是知道的。這都是我們老頭子胡說八道:「給他娶吧,給他娶吧。」他簡直沒腦子。你知道,常言說得好:「馬不離草,人不離寶」,這件事也是這樣。事情怎麼發展(眨眼),難道我不明白嗎?
阿尼西婭 馬特廖娜大嬸,我幹嗎瞞你呢。你全知道。我造了孽,愛上您兒子了。
馬特廖娜 喲,你說的才新鮮哪,馬特廖娜大嬸不知道。唉,小心肝,馬特廖娜大嬸是個磨呀,磨呀,被磨成面兒的人了。寶貝兒,我告訴你說吧,馬特廖娜大嬸,連一俄尺深的地都能看得透。寶貝兒,我全知道!我知道年輕的女人們為什麼要安眠藥。我帶來了點兒。(解開手帕的小結,取出一包藥面)需要的,我知道;不需要的,我不知道,我也不想知道。就這麼回事。馬特廖娜大嬸也年輕過。你知道,跟我們那個傻瓜一塊兒過活,就得有一手。七十七種花招兒我全知道。我看出來了,寶貝兒,你們老頭子越來越乾巴了。為什麼要跟他過下去呢?就是用叉子扎他,也扎不出血來。你瞧著吧,等不到春天,你就得安葬他。往後,你家裡總得找個人。難道我兒子不是一個好莊稼人嗎?我並不比人家差。叫他辭了這種好活兒,究竟對我有什麼好處呢?難道我是我兒子的仇人嗎?
阿尼西婭 只要他不離開我們就行啦。
馬特廖娜 寶貝兒,他不會走的。這全是胡說。我們老頭子,你是知道的。他根本就沒腦子,可是,有時候,只要他那個土腦袋一想起個什麼念頭,就跟打了一根樁進去似的,怎麼也拔不出來。
阿尼西婭 那麼,這件事情是怎麼說起來的呢?
馬特廖娜 哦,你瞧,寶貝兒,你自己知道,這小傢伙可喜歡娘兒們啦,而且人又長得俊,這是不用說的。哎,你知道,他在鐵路上幹活的時候,有個沒爹沒媽的姑娘在那兒給他們當做飯的。是的,這個賤貨就盯住他了。
阿尼西婭 是馬林卡嗎?
馬特廖娜 就是她,願她中風摔得粉身碎骨!他們倆是不是勾搭上了,就不知道,總之,傳到我們老頭子耳朵里了。要麼,就是人家說的,要麼,就是她自個兒告訴他的!……
阿尼西婭 這個不要臉的東西真膽大!
馬特廖娜 因此,我們老頭子,就大吵大鬧了。這個老傻瓜說:「給他娶吧,娶吧,娶了好遮住罪過。」他說:「我們一定要把孩子領回家來給他娶媳婦。」我什麼話都說遍了,有屁用!我心裡就想:「嗯,好吧。讓我另外再來一招兒。」寶貝兒,這種傻瓜是得騙的。先假裝什麼都依他們。可是到了緊要關頭,你就馬上回過來照自己的意思辦。你知道,女人飛下炕,七十七個主意到心上。他怎麼能看得透呢?我就說:「可不是嗎,老頭子,這是件好事兒。不過咱們得仔細想想。」我說:「咱們去看看孩子,還得跟彼得·伊格納季奇商量一下。看看他怎麼說?」所以我們就來了。
阿尼西婭 唉,大嬸,怎麼辦呢?要是他爸爸命令的話,那怎麼辦呢?
馬特廖娜 命令?把他的命令扔去餵狗吧。你別擔心,這件事是不會成的。我這就去跟你們老頭子把事情都談個清楚,弄個明白,一點也別讓它含混。我跟我們老頭子一塊來,只不過是裝裝樣子罷了。真的,我兒子現在享福,將來享福,我倒反要給他娶個臭婊子。難道我是混蛋嗎!
阿尼西婭 她,馬林卡,還到這兒來勾引他哪。你信不信,大嬸,我一聽說他要娶媳婦,就像刀穿心似的。也許他還惦記她哪。
馬特廖娜 咦,寶貝兒!難道他是傻子嗎?他哪兒會愛上一個無家可歸的小婊子。你知道,米基什卡[3]是個聰明孩子。他知道該愛誰。寶貝兒,你甭擔心,我們決不帶他走。也不給他娶媳婦。只要給我們點錢,我們就讓他幹下去。
阿尼西婭 我覺得:要是米基塔一走,我就再也活不下去了。
馬特廖娜 年輕輕的。真不容易啊!你又是個如花似玉的女人,跟這麼個糟老頭子在一塊兒過活……
阿尼西婭 你信不信,大嬸,我討厭,我真討厭我那個大鼻子老狗;我看見他就受不了。
馬特廖娜 對啦,只有這個法子。喂,你瞧。(一面低聲說,一面望望周圍)你知道,我到那個老頭子那兒去要過藥面了,他給了我兩種藥。喂,你瞧。他說,「這是安眠藥。只要給他吃一包,」他說,「那他就會睡得很香,就是踩他都醒不了。而這種藥呢,」他說,「要是給他喝,一點味兒也沒有,可是勁兒挺大。要喝七回,」他說,「每回一小撮。給他喝七回。那這個村子,」他說,「很快就自由自在了。」
阿尼西婭 哦,哦,哦……這算什麼呢?
馬特廖娜 他說,「一點兒痕跡也沒有。」他要了一個盧布。他說,「少了不賣。因為,您知道,這是很難找的。」寶貝兒,我把自己的錢給了他。我想:你會要的;你不要,我就給米哈伊洛夫娜送去。
阿尼西婭 哦,哦!也許會弄出什麼亂子來?
馬特廖娜 寶貝兒,有什麼亂子出呢?要是你們當家的身強力壯,那就兩樣了,可是,他不過叫活著就是了。其實,他算不了活在世上的人。這種人多著呢。
阿尼西婭 哦,唉,真要我的命呀!大嬸,我擔心造孽。不行,這算什麼呢?
馬特廖娜 我可以帶回去。
阿尼西婭 那麼,它們都用水沖嗎?
馬特廖娜 他說,「最好放在茶里。什麼也看不出來,」他說,「也沒味兒,也沒別的什麼。」他真是個聰明人。
阿尼西婭 (接過藥面)哦,哦,真要命。要不是這麼活受罪的話,這種事我才不干呢。
馬特廖娜 可別忘了那個盧布,我答應給老頭子送去。他也怪賣力的。
阿尼西婭 知道了。(走近箱子,藏起藥面)
馬特廖娜 寶貝兒,你最好是把它藏得嚴嚴的,別叫人家知道。萬一叫人看見,那可不得了!你就說這是治蟑螂的藥得了……(接盧布)也可以用來殺蟑螂……(忽然停止說話)
第十一場
〔前場人物、彼得和阿基姆。阿基姆登場,對著神像畫十字。
彼得 (登場,坐下)阿基姆大叔,你看怎麼辦呢?
阿基姆 最好是,伊格納季奇,儘量好一點,這個這個,最好是……因為這是不行的。這就是說,他太任性了。我想這個這個……這就是說,我想叫兒子去幹活。不過,要是你,這就是說,這個這個,可以的話,那就這個了。最好是……
彼得 好吧,好吧。坐下談吧。
〔阿基姆坐下。
到底是怎麼回事,你要給你兒子娶親了嗎?
馬特廖娜 娶親可以等些日子,彼得·伊格納季奇。我們窮,你是知道的,伊格納季奇。那顧得上娶親呢?我們連頓飽飯都吃不上。哪顧得上娶親呢!……
彼得 想想,最好該怎麼辦。
馬特廖娜 再說,也用不著急忙娶親。這是件大事。不是馬林果,掉不了。
彼得 不過,要是他能娶親的話,總是好事。
阿基姆 我想要是……這就是說,這個這個……因為我,這就是說,這個這個……我在城裡找著了活兒,這就是說,合適的活兒……
馬特廖娜 哼,活兒!掏臭水溝。前幾天他回來了,弄得我吐了又吐,呸!
阿基姆 這倒是真的,起先好像,這個這個,怪難聞的。這就是說,那股子味兒怪不好受的,可是等你慣了,也就沒什麼了,就跟酒糟味兒一樣。這就是說,這個這個,這是合適的活兒,至於說味兒,這就是說,這個……像我們這種人,是不能抱怨的。只要換換衣裳也就行了。我想,這就是說,叫米基塔回家。這就是說,讓他料理家務。他在家裡料理家務。而我呢,就這個這個,到城裡去賺點錢。
彼得 你想讓你兒子待在家裡,這是很對的。可是他預支的錢怎麼辦?
阿基姆 對,對,伊格納季奇。這就是說,你的話,這個這個,說得有理。因為做了長工,就跟賣了身一樣。這就是說,要做滿日子。可是,他只要,這個這個,娶了媳婦就行了。這就是說,要是可以的話,讓他告個假。
彼得 嗯,這可以。
馬特廖娜 可是,這件事我們並沒說妥。我坦白跟你說,彼得·伊格納季奇,就像在上帝面前說話一樣。請你評評理看:是我們老頭兒對呢,還是我對。他一個勁嚷著說,「給他娶媳婦,給他娶媳婦。」可是,您問問看:給他娶誰呀?如果新人是個正派姑娘倒好了,我又不是我兒子的仇人,可是,這個姑娘很不老實……
阿基姆 這不對。這個這個,你故意說這姑娘的壞話,不對,不對。因為她,就這姑娘,讓我兒子給糟蹋了;這就是說,讓他糟蹋了。這就是說,這姑娘……
彼得 糟蹋,這是怎麼回事?
阿基姆 這就是說,她跟我兒子尼基塔,這個這個。跟尼基塔,這就是說,這個這個。
馬特廖娜 你別說了,我的舌頭靈便得多,讓我來說吧。我們那孩子,你知道,沒到你這兒來以前,是在鐵路上幹活兒。那兒有個姑娘老纏著他,你知道,這個下流姑娘名字叫馬林卡,她給他們那伙人當做飯的。就是她,這個姑娘,怪我兒子,說他,米基塔,騙了她。
彼得 這可不好。
馬特廖娜 她自己本來就是個破鞋,專門勾引男人,就跟婊子似的。
阿基姆 你又來了,這就是說,老娘兒們,你不這個這個,你完全不這個這個……這就是說,完全不這個這個……
馬特廖娜 我們這個老鬼就會說「這個,這個,這個,」可是「這個」是什麼,連他自個兒也不知道。彼得·伊格納季奇,你別跟我打聽這姑娘,去跟別人打聽好了,誰都會這麼說。真是個無家可歸的女光棍。
彼得 (對阿基姆)怎麼樣,阿基姆大叔,要是這樣的話,那就別給他娶了。要知道,兒媳婦不是草鞋,隨便脫是不行的。
阿基姆 (發急)這是誣衊,老娘兒們,這就是說,你這個這個,誣衊這姑娘。因為這姑娘,這個這個,是個很好的姑娘,這就是說,是個很好的姑娘。我可憐她,這就是說,可憐這個姑娘。
馬特廖娜 簡直像馬列米揚娜老尼姑似的,就知道替世界擔憂,卻不管家裡有吃的沒有。你可憐那個姑娘,倒不可憐兒子。把她掛在你脖子上,帶她一塊兒走得了!少說廢話吧!
阿基姆 不,這不是廢話。
馬特廖娜 你別張嘴,讓我說。
阿基姆 (搶著說)不,這不是廢話。這就是說,你總是照自己的意思胡扯,不管是關於這個姑娘,還是你自己,你總是照你自己的意思胡扯,使它對你有利。可是上帝,這就是說,這個這個,也會照自己的意思行事。就這麼回事。
馬特廖娜 唉,跟你說話,簡直是白費口舌。
阿基姆 這姑娘又勤快又利落。這就是說,這個這個,樣樣都好……這就是說。而且我們又窮,我們這個這個,需要個幫手。這就是說,這場喜事花錢也不會多。可是,最要緊的是,這姑娘被糟蹋過了。這就是說,這個這個,這孤女,也就是這姑娘,她被糟蹋過了。
馬特廖娜 說來說去還是這句話……
阿尼西婭 阿基姆大叔,你最好是聽聽我們女人們的話。她們會告訴你。
阿基姆 哦,上帝啊,上帝啊!難道這個姑娘,她就不是人嗎?這就是說,在上帝眼裡,這個這個,她也是人呀。你覺得怎麼樣?
馬特廖娜 啊,又來勁兒了……
彼得 喂,阿基姆大叔,您也不能相信這些姑娘們的話。小伙子還活著呢。他就在這兒!叫他來,只要問問這是不是真的?他又不敢殺人。去叫小伙子來!(阿尼西婭站起來)你說他爸爸叫他。
〔阿尼西婭退場。
第十二場
〔前場人物,只少了阿尼西婭。
馬特廖娜 你瞧,親愛的,你像流水似的就把這件事斷明白了。讓孩子自個兒說吧。要知道,現在這年頭兒,不能強逼著兒子娶媳婦。也得問問孩子。他絕不會娶她來丟自個兒的臉。依我的主意,還是讓他在你這兒待下去,侍候你東家。就是到夏天,也別叫他回去。我們可以雇個人。你呢,給我們十個盧布,我們就讓他待下去。
彼得 這事回頭再說,一件一件來。這件完了,然後再提那件。
阿基姆 我,這就是說,我所以要這樣,彼得·伊格納季奇,因為,這就是說,這個這個,這是常有的事。我們總是,這就是說,盡為自己著想,而把上帝,這個這個,給忘了。我們以為這是再好也沒有了……照自己的意思顛倒黑白,哪知道,一瞧,自己的脖子卻讓繩子給套住了,這就是說,我們以為這是再好也沒有了,可是,要是不把上帝放在心上,那就太糟了。
彼得 當然囉!是應該記住上帝的。
阿基姆 一不留神,這就糟了。不過,要是你照法律行事,照上帝的意旨行事,那麼,一切事,就這個這個,都使你快活。這就是說,使你覺得痛快。所以我想,這就是說,我給那小子娶媳婦,這就是說,免得他造孽。他,這就是說,這個這個,照法律應該在家裡。我呢,這就是說,這個這個,到城裡去幹活。這活兒,又有趣,又合適。照上帝的意旨說,這就是說,這個這個,這是再好也沒有了。而且那個孤女也一樣。比方說,今年夏天,有人也用這種法子把個買賣人的柴弄去了。他們以為騙了他,騙了那個買賣人,可是他們,這就是說,這個這個,騙不了上帝,那麼,所以這個……
第十三場
〔前場人物,尼基塔和安紐特卡。
尼基塔 叫我嗎?(坐下,掏出煙來)
彼得 (小聲地,責備地)你怎麼啦,難道不懂得規矩嗎?你爸爸找你,你倒坐下抽起煙來了。過來,站起來!
〔尼基塔靠著桌子站著,滿不在乎地把手肘放在桌上,做出笑嘻嘻的樣子。
阿基姆 是啊,這就是說,這個這個,米基什卡,有人告你了,這就是說,告狀了。
尼基塔 誰告狀了?
阿基姆 誰告狀了?一個姑娘,這就是說,有個孤女告狀了。這就是說,她告你的狀了,就是馬林娜告你的狀了,這就是說。
尼基塔 (冷笑)奇怪,真是的。到底告什麼狀?這是誰對你說的:是她嗎?
阿基姆 我現在,這個這個,問你,所以你,這就是說,應該這個這個,回答我。你跟那個姑娘,這就是說,發生過關係沒有?這就是說,你跟她發生過關係沒有?
尼基塔 我的的確確不懂您問的是什麼。
阿基姆 這就是說,胡鬧,這個這個,胡鬧,這就是說,你跟她胡鬧過沒有?
尼基塔 鬧的可多了。悶的時候,跟女廚子聊聊天呀;或是我拉手風琴,她跳個舞呀。此外還有什麼胡鬧的呢?
彼得 米基塔,你別東拉西扯的,父親問你,你就該清清楚楚地回答他。
阿基姆 (莊嚴地)米基塔!你瞞得了人,可是瞞不了上帝。你,米基塔,這就是說,這個這個,仔細想想;不要撒謊!她是個孤女,這就是說,可以欺負她。這就是說,她是個孤女。你還是說出來的好。
尼基塔 有什麼可說的呢。我的的確確什麼話都說了,所以我沒什麼可說的了。(激動)她什麼都可以說。讓她像說死人似的說去好了。為什麼她不說費季卡·米基什金?難道這年頭連開開玩笑都不行嗎?她卻能想怎麼說就怎麼說。
阿基姆 喂,米基什卡,小心點兒。謊話是會揭穿的。有還是沒有?
尼基塔 (旁白)瞧,真是沒個完。(對阿基姆)我說了,我什麼也不知道。我跟她什麼也沒有。(氣憤地)基督在上,我要是撒了謊,離開這兒,立刻就死!(畫十字)我什麼也不知道。(眾人沉默。尼基塔更興奮地繼續說)你們為什麼叫我娶她呢?可不是嗎,老實說,這真不成話。這年頭就沒強迫別人娶親的權利。很簡單。而且,我對上帝起誓了,我什麼也不知道。
馬特廖娜 (罵丈夫)是呀,瞧,你這個傻瓜,人家對他說些亂七八糟的話,他就信以為真,平白無故地叫孩子為難。還是讓他像往常一樣跟著東家吧。這會子東家看到咱們手頭緊,會給咱們十個盧布的。時候到了,再辦喜事吧。
彼得 那麼,怎麼辦呢,阿基姆大叔?
阿基姆 (鼓舌做吧嗒聲;對兒子說)小心點兒,米基塔,一個受欺侮的人的眼淚決不會,這個這個,白流的,都會,這個這個,流到那個壞人頭上去。小心點兒,別自作自受。
尼基塔 有什麼可小心的呢,你自個兒小心好了。(坐下)
安紐特卡 我告訴媽去。(跑下場)
第十四場
〔彼得、阿基姆、馬特廖娜和尼基塔。
馬特廖娜 (對彼得)噯,就這麼著吧,彼得·伊格納季奇。我們老頭子真麻煩;他那土腦袋瓜子一想起來點兒什麼,再怎麼挖也挖不出來;只是我們又無緣無故地打攪你。還是讓孩子照舊待下去吧。留下這小子吧,他會老老實實給你當聽差。
彼得 那麼,怎麼辦呢,阿基姆大叔?
阿基姆 是的,我,這個這個,並不想,奪這孩子的自由,只是,不,這個這個。我希望,這就是說,這個這個……
馬特廖娜 你自己也不知道你在嘮叨什麼。讓他照舊待下去吧。這孩子自個兒並不想走。那麼,我們為什麼要叫他回去呢?我們自己會把自己的事料理好的。
彼得 不過,阿基姆大叔:你要是夏天叫他回去,那我冬天也就不要他了。要干,就干一年。
馬特廖娜 一年,好極了。我們家裡要是到了農忙的時候,有什麼事,可以找人幫忙;讓孩子待下去吧。眼下,你就給我們十個盧布吧……
彼得 那麼,再干一年,怎麼樣?
阿基姆 (嘆氣)是呀,有什麼法子呢,看起來,這個這個,要是這樣,這就是說,看起來,只好這個這個了。
馬特廖娜 再干一年,從聖·米特里的禮拜六算起。講到工錢呢,你是不會叫我們吃虧的,不過,現在就要請你把那十個盧布拿出來,你幫幫我們的忙吧。(站起來鞠躬)
第十五場
〔前場人物,阿尼西婭和安紐特卡。阿尼西婭靠邊坐下。
彼得 怎麼樣?要是這樣,那麼……咱們就到酒館裡去喝酒吧。喂,阿基姆大叔,喝伏特加去。
阿基姆 我不喝酒,不喝酒。
彼得 那麼,你喝茶吧。
阿基姆 茶我可愛喝。喝茶,行。
彼得 就是娘兒們也可以喝碗茶的。米基塔,你當心點,把羊趕進去,把麥秸拾掇拾掇。
尼基塔 好吧。
〔除了尼基塔,全退場。天漸漸黑下來。
第十六場
〔尼基塔一個人。
尼基塔 (點著一支紙菸)瞧,一個勁兒死纏著你:「說吧,說吧,你跟姑娘們在一塊兒是怎麼玩的。」這些個小事兒要說起來可費工夫呢。他叫我娶她。要是把她們都娶進來的話,那媳婦可多了。我才不稀罕娶媳婦呢,我的日子比娶了媳婦還好,人家都羨慕我。幸虧有人推了我一把,我對著神像畫了個十字。於是,所有的話馬上都給打斷了。據說假起誓是可怕的。這完全是胡說。沒關係,不過這麼說說罷了。很簡單。
第十七場
〔尼基塔和阿庫林娜。
阿庫林娜 (穿著外衣登場,放下繩子,脫掉外衣,向堆房裡走去)你也該點個燈呀。
尼基塔 好讓我瞧你嗎?就這樣兒我也瞧得見你。
阿庫林娜 啐!
第十八場
〔前場人物和安紐特卡。
安紐特卡 (跑上場;小聲對尼基塔說)米基塔,快去吧,有人找你呢,真的!
尼基塔 什麼人?
安紐特卡 鐵路上的馬林卡。在街角上站著呢。
尼基塔 胡說。
安紐特卡 真的!
尼基塔 她有什麼事?
安紐特卡 叫你去。她說:「我只要跟米基塔說一句話。」我問她有什麼事,她不肯說。只是問:「他真的要離開你們家嗎?」我就說:「不,他爸爸要帶他走,給他娶媳婦,可是他不干,還要在我們家待一年。」於是她又說:「請你叫他來見見我。我有句話,」她說,「非要跟他說不可。」她等了半天了。去看看她吧。
尼基塔 去她媽的吧!我為什麼要去?
安紐特卡 她說,「他要不來,我自己就到屋裡去找他。」真的,她說她要進來。
尼基塔 大概站一會兒就會走的。
安紐特卡 她說,「他們是不是想把阿庫林娜嫁給他?」
阿庫林娜 (走近尼基塔,拿紡車)把阿庫林娜嫁給誰?
安紐特卡 嫁給米基塔。
阿庫林娜 這樣容易嗎?誰說的?
尼基塔 大概有人說吧,(瞧著她笑)阿庫林娜,你嫁給我怎麼樣?
阿庫林娜 嫁給你?從前說不定還可以,現在可不行了。
尼基塔 為什麼現在不行呢?
阿庫林娜 因為你不會愛我。
尼基塔 為什麼不愛?
阿庫林娜 有人不讓你愛。(笑)
尼基塔 誰不讓?
阿庫林娜 當然是後媽。她老罵人,老盯著你不放。
尼基塔 (笑)瞧你!你的眼睛倒真尖!
阿庫林娜 我?有什麼可尖的呢?難道我是瞎子嗎?她今天盡跟爸爸鬧脾氣,盡鬧脾氣。這個不要臉的潑婦!(走進堆房去)
安紐特卡 尼基塔!瞧。(向窗外看)來了。真的,是她。我走了。(退場)
第十九場
〔尼基塔、在堆房裡的阿庫林娜、馬林娜。
馬林娜 (登場)到底你想把我怎麼辦?
尼基塔 怎麼辦?不怎麼辦。
馬林娜 你想甩了我嗎?
尼基塔 (氣沖沖地站起來)喂,你來幹嗎?
馬林娜 唉,米基塔!
尼基塔 你們真是些怪物。來幹嗎?
馬林娜 米基塔!
尼基塔 米基塔怎麼樣?米基塔在這兒。有什麼事?我跟你說,你走吧。
馬林娜 這麼說,你想把我甩了,忘了嗎?
尼基塔 我幹嗎要記住?你自個兒不知道。你站在街角對過,打發安紐特卡來叫我,我就沒去見你。這就是說,我不要你了,你就走吧,很簡單。
馬林娜 不要我了!這會兒不要我了。我原來相信你會永遠愛我的。可是,你扔了我,不要我了。
尼基塔 你說這種話有什麼用,簡直沒意思。你居然在我父親面前說起壞話來了。對不起,走吧。
馬林娜 你自己知道,除了你以外,我誰也沒愛過。無論你娶不娶我,我都不會生氣。我沒有對不住你的地方。為什麼不愛我了?為什麼?
尼基塔 咱們甭多說廢話。你走吧。真糊塗!
馬林娜 我傷心的並不是因為你騙我,答應娶我,而是因為你不再愛我了。而且我傷心的並不是因為你不再愛我了,而是因為你變心愛上了別人,這人是誰,我知道!
尼基塔 (兇狠狠地走近她)嘿!跟你這種女人說話真沒意思,你簡直不懂道理;喂,走吧,要不然,我就不客氣了。
馬林娜 不客氣?怎麼,你要打我嗎?好,打吧!幹嗎轉過臉去?唉!尼基塔!
尼基塔 要是有人來了,那太不像樣了。老說廢話有什麼用。
馬林娜 那麼說都完了,過去的事都過去了。你叫我把一切都忘了!可是,尼基塔,記住吧。我對我的貞節看得比眼睛還重。你無緣無故地毀了我,騙了我。你一點也不憐惜一個孤兒,(哭泣)你拋棄了我。你害了我,可是我並不恨你。隨你吧。要是你找到個更好的,就會忘了我;要是你找到個更差的,就會想起我。尼基塔,你會想起我的。既然這樣,再見吧。哦,我多愛你呀。永別了。(想擁抱他,並把他的頭抱住)
尼基塔 (掙開)嘿!我不跟你說了。你不走,我走;你在這兒待著好了。
馬林娜 (急叫)你這畜生!(在門口)上帝不會給你幸福的!(哭著退場)
第二十場
〔尼基塔和阿庫林娜。
阿庫林娜 (從堆房裡出來)尼基塔,你是條狗!
尼基塔 什麼?
阿庫林娜 她哭得多傷心啊!(哭)
尼基塔 你怎麼啦?
阿庫林娜 怎麼啦?你……欺……負……她……你將來也會這樣欺負我……你是條狗。(走進堆房裡去)
第二十一場
〔尼基塔一個人。
尼基塔 (沉默)真是一團糟。我愛這些娘兒們就跟愛白糖一樣,可是跟她們在一塊兒造下孽,那就糟啦!
——幕落