古文觀止譯註 · 賣柑者言

劉基 【題解】 這是人們熟悉的一篇寓言性的散文。作者通過賣柑者之口,以「金玉其外,敗絮其中」的柑子為喻,對元末實際上已腐敗透頂而表面上仍裝得冠冕堂皇的上層統治者,進行了辛辣的諷刺。 【原文】 杭有賣果者,善藏柑,涉寒暑不潰,出之燁然,玉質而金色,剖其中,干若敗絮。予怪而問之曰:「若所市於人者,將以實籩豆,奉祭祀,供賓客乎?將炫外以惑愚瞽乎?甚矣哉!為欺也。」 賣者笑曰:「吾業是有年矣。吾業賴是以食吾軀。吾售之,人取之,未聞有言,而獨不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孫吳之略耶?峨大冠,拖長紳者,昂昂乎廟堂之器也,果能建伊皋之業耶?盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐縻廩粟而不知恥。觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴,而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏、赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑!」 予默默無以應。退而思其言,類東方生滑稽之流。豈其忿世嫉邪者耶,而托於柑以諷耶? 杭:即今杭州。 燁(yè)然:光彩鮮明的樣子。 籩(biān)豆:宴會和祭祀時盛供品的器具。類似後來的盤子。竹製的叫籩,木製的叫豆。 炫(xuàn):炫耀。 瞽(gǔ):瞎子。 食(sì):餵養。 所:所需。 虎符:兵符,古代用來調兵的憑信,一半由皇帝掌握,一半由軍隊的統帥掌握。 皋比(pí):虎皮。這裡指虎皮椅子。 洸洸(guāng):威武的樣子。 干城:指保衛國家。干,盾牌。城,城牆。 孫:孫武,春秋時齊人,傑出的軍事家。 吳:吳起,戰國時衛人,有名的政治家、軍事家。 長紳:古代士大夫腰上系的長帶子。峨冠長紳都是文官的服飾。 廟堂:這裡指朝廷。 伊:伊尹,名摯,商湯的大臣,曾幫助湯伐桀。 皋:皋陶(yáo),相傳虞舜時的賢臣。 斁(dù):敗壞。 縻:通「糜」,耗費。 廩(lǐn)粟:國庫的糧食,這裡指俸祿。 醇醴(lǐ):味道醇厚的酒。 飫(yù):飽食。 東方生:東方朔,字曼卿,漢武帝近臣,以詼諧和善於諷喻著稱。滑(gǔ)稽:能言善辯,言論詼諧。 【譯文】 杭州有個賣水果的人,很會貯藏柑子,經過一冬一夏也不腐爛,拿出來仍然光彩鮮艷,碧玉般的質地,黃金般的顏色。但是剖開當中一看,乾枯得像破棉絮一樣。我很奇怪,就責問他:「你賣給人家的柑子,是準備把它裝在盤子裡,用來供奉神靈,招待賓客呢?還是炫耀它的外表,用來欺騙傻瓜和瞎子呢?你這樣騙人太過分了!」 賣柑子的人笑笑說:「我幹這一行有很多年了,我依靠這一行來養活我自己。我賣它,別人買它,從來沒有聽到有什麼議論,卻偏偏不能滿足您所需要的嗎?世上耍弄欺騙手段的不算少,難道只是我一個人?您沒有考慮這些。如今那些佩戴兵符,坐在虎皮椅上的武將,威風凜凜地像是保衛國家的人才,果真能夠拿出孫武、吳起那樣的韜略嗎?那些高戴禮帽,拖著長帶的文臣,神氣十足地像是治理國家的棟樑,果真能夠建樹伊尹、皋陶那樣的功業嗎?盜賊興起卻不知道抵禦,百姓窮困而不知道賑濟,官吏為奸犯法卻不知道制止,法律敗壞卻不知道整頓,白白地耗費國家的糧食卻不感到羞恥。看他們坐在高堂上,騎著大馬,喝足了美酒,吃膩了魚肉的樣子,哪一個不是儀表堂堂,值得敬重,光明磊落,值得效法呀?然而他們又何嘗不是外表像金玉,而腹中像破絮呢!現在您對這些都視而不見,卻來挑剔我的柑子!」 我默不作聲,無話可答。回來再細細體會他的話,他像是東方朔一類詼諧而能言善辯的人物。莫非他是個憤恨世道,仇視邪惡的人,卻借柑子來進行諷刺嗎?