古文觀止譯註 · 後赤壁賦
蘇軾
【題解】
作者第二次游赤壁,離上次只有三個月,但這裡已是一片初冬景色。作者描繪了冬夜的江岸,渲染出山間的淒涼氣氛,並寫了他獨自登高而引起的悲戚心情,結尾用白鶴道士的虛幻夢境結束全文,流露出作者幻想脫離塵世,卻不能逃避現實的矛盾心理。總的說來,文章的基調是低沉和消極的。
【原文】
是歲十月之望,步自雪堂,將歸於臨皋。二客從予,過黃泥之坂。霜露既降,木葉盡脫。人影在地,仰見明月。顧而樂之,行歌相答。已而嘆曰:「有客無酒,有酒無餚,月白風清,如此良夜何?」客曰:「今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒乎?」歸而謀諸婦。婦曰:「我有斗酒,藏之久矣,以待子不時之需。」
於是攜酒與魚,復游於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺,山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復識矣!予乃攝衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮,蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山嗚谷應,風起水涌。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來,翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。
須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下。揖予而言曰:「赤壁之遊樂乎?」問其姓名,俯而不答。「嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也耶?」道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。
是歲:這年。指作《前赤壁賦》的同一年,即1082年。
望:舊曆十五日。
雪堂、臨皋:臨皋即臨皋館,也稱臨皋亭,在黃岡市南長江邊上。蘇軾於1080年貶到黃州(今黃岡)做團練副使,就住在臨皋館,並在附近的東坡築雪堂,自號為東坡居士。
黃泥之坂(bǎn):即黃泥坂,在臨皋館附近。坂,山坡。
顧:看。
行歌:且行且唱,互相酬答。
已而:一會兒。
松江:松江縣,現屬上海市。以產鱸魚著名。
顧:表示轉折,等於說「但是」、「不過」。
安所:何處。
諸:「之於」的合音。
斗:盛酒器。
子:古代對男子第二人稱的尊稱。
不時:預料不到的時候。
履:踐,踏。
巉(chán)岩:險峻的山崖。
披:分開。
蒙茸(róng):雜亂的叢草。
踞:蹲或坐。
虎豹:指虎豹形狀的石頭。
虬(qiú)龍:指虬龍狀的樹木,形容樹幹彎曲的形狀。虬,古代傳說中的一種有角的小龍。
鶻(hú):隼,一種凶鳥。
危:高而險。
馮(píng)夷:古代傳說中的水神名。
幽宮:幽深的水府。
劃然:指長嘯聲。
嘯:撮口發出長而清的聲音,藉以抒發鬱鬱不樂的情懷。
風起水涌:原是自然現象,作者故意附會為長嘯的結果,藉以襯托自己的心情。
悄然:憂愁的樣子。
肅然:嚴肅的樣子。這裡指害怕的樣子。
凜乎:令人敬畏的樣子。
反:通「返」。
中流:水流當中。
玄裳縞衣:黑裙白衣。裳,古人稱下衣為裳。
戛(jiá)然:象聲詞。這裡指鳥鳴聲。
須臾:一會兒。
羽衣:道士穿的衣服。蹁躚(piánxiān):旋轉的舞態,這裡比喻道士體態輕盈。
揖:舊時拱手禮。
嗚呼噫嘻:感嘆詞。
疇昔:往日。這裡指昨日。疇,語助詞。
寤:睡醒。
【譯文】
這一年十月十五日,我從雪堂走出,準備回臨皋館。兩位客人和我一塊兒路過黃泥坂。這時已經降過霜露,樹葉都落光了。人影投在地上,仰看明月當空。我們看著這清幽的景色,心情快樂,一邊走,一邊吟詩唱和。過了一會兒,我嘆息說:「有客卻沒有酒,有酒也沒有菜餚,月明風清,怎樣度過這美好的夜晚呢?」客人說:「今天傍晚,撒下魚網,捕得一條魚,大嘴巴細鱗片,樣子像是松江鱸。不過哪裡能找到酒呢?」回家後,我同妻子商量這件事。妻子說:「我有一斗酒,貯存好久了,預備供您在料想不到的時候飲用。」
於是我們帶著酒和魚,又到赤壁下遊覽。長江的波濤發出聲響,兩岸的峭壁高達千尺。山峰高聳,月亮顯得很小;江水下落,礁石露出水面。沒經過多少時光,江山就變得不能認識了!我於是撩起衣襟上岸,登著險峻的山崖,披開叢生的雜草,蹲在形如虎豹的石頭上,爬上狀似虬龍的古樹,攀援高處棲鶻的窩巢,俯視水神的宮府。兩個客人都不能隨我一起攀登了。一聲長嘯,像劃破天空一樣,草木震動起來,山谷間蕩漾著回聲,大風吹起,波濤洶湧。我也覺得憂愁悲涼,心中恐懼。恐怖的氣氛使我再也不能留在那裡了。我回到船上,任小船飄蕩在江中,停在哪裡就在哪裡休息。這時將近半夜了,環視四周,寂靜空蕩。正好有隻孤鶴,橫過長江向東飛來,翅膀張得像車輪一般大,渾身又如穿著黑裙白衣,只聽見一聲長鳴,從我船邊掠過,向西飛去。
一會兒客人走了,我也就寢,夢見一位道士,穿著用羽毛製成的衣裳,輕盈飄逸,從臨皋館下經過。他向我行過禮,說:「赤壁游得快樂嗎?」問他姓名,低頭不答。「啊!我知道了。昨天夜裡,一聲長鳴從我身邊響過的,不正是您麼?」道士看著我笑了笑,我也驚醒了。開門一看,哪裡還有他的影子。