古文觀止譯註 · 五柳先生傳

陶淵明 【題解】 陶淵明在本文中借用他人的口吻,以史傳的手法為自己作傳,敘述自己的性格志向,表現了他不慕榮利、曠達自任、安貧樂道的情趣。文章雖短,意味深長,不加修飾,自然活潑。既吸取了史傳文學有敘有議的特點,又加上自己特有的清淡閒遠的筆法,使文章的形式與所要表達的思想得到完美的結合。 【原文】 先生不知何許人也,亦不詳其姓字。宅邊有五柳樹,因以為號焉。閒靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解。每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧,不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。環堵蕭然,不蔽風日。短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。 贊曰:黔婁有言,不戚戚於貧賤,不汲汲於富貴。其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟,葛天氏之民歟? 何許:何處,什麼地方。 不求甚解:不刻意尋求深奧的解釋。實際上是指不咬文嚼字地穿鑿附會。 造:到。 輒:每每。 期:希望。 吝情:拘泥。 環堵:四周的牆壁。 蕭然:空空的樣子。指窮困無物。 短褐(hè):粗布短衣。 穿:破損。 結:打結,打補丁。 簞(dān):竹製食器。 瓢:飲器。 晏如:安然自得的樣子。 自娛:自己使自己歡樂。 贊:史傳的一種評論文字的名稱。本文是陶淵明用史傳體寫的,所以用「贊」來對自己作評論。 黔婁:春秋時魯國的一個不求仕進、獨善其身的清高名士。 戚戚:感傷、憂慮的樣子。 汲汲:竭力求取的樣子。 儔:類。 銜觴(shāng):口含酒杯,指飲酒。觴是古時一種酒杯。 無懷氏、葛天氏:傳說中上古時代的氏族首領。據說在他們的時代,風俗淳厚樸實。 【譯文】 五柳先生不知是什麼地方的人,也不清楚他的姓名和字號。他的宅旁有五棵柳樹,因而以此作為他的稱號。他悠閒恬靜,寡言少語,不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,但並不過分尋求深奧的解釋。每當讀到會心得意處,便歡喜得連吃飯都忘記了。他好喝酒,但家裡很窮,不能常得到酒喝。親戚朋友知道他這種境況,有時便擺下酒席去邀請他。他前去飲酒,總要一飲而盡,希望大醉才心滿意足。醉後便退出,毫不拘泥於去留。他家中四壁空空,連風雨太陽也遮蔽不住。身上的粗布衣服破爛不堪,常常沒有飯吃,但他總是安然自若。他常常寫文章自我欣賞,很能表示自己的志向。他忘卻那世俗的得失,願意這樣度過自己的一生。 贊說:黔婁曾說過,不為貧賤而憂愁哀傷,也不為富貴而奔走追求。這話所說的就是像五柳先生這樣的人吧?飲酒作詩,使自己的志向常常得到滿足快樂,他是無懷氏時代的人呢,還是葛天氏時代的人呢?