古文觀止譯註 · 蹇叔哭師

僖公三十二年 左傳 【題解】 蹇叔是秦國富有經驗的老臣,他預見到秦軍千里遠征,必然失敗。秦穆公不僅沒有聽從他的忠告,反而加以辱罵、嘲笑。蹇叔只好哭送出征的軍隊。第二年,秦軍果然大敗而歸。結果證明蹇叔的意見是正確的。 【原文】 杞子自鄭使告於秦曰:「鄭人使我掌其北門之管,若潛師以來,國可得也。」穆公訪諸蹇叔,蹇叔曰:「勞師以襲遠,非所聞也。師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎?師之所為,鄭必知之。勤而無所,必有悖心。且行千里,其誰不知?」 公辭焉。召孟明、西乞、白乙,使出師於東門之外。蹇叔哭之,曰:「孟子,吾見師之出而不見其入也。」公使謂之曰:「爾何知!中壽,爾墓之木拱矣!」 蹇叔之子與師,哭而送之,曰:「晉人御師必於殽。殽有二陵焉;其南陵,夏後皋之墓也;其北陵,文王之所避風雨也。必死是間,余收爾骨焉。」秦師遂東。 杞子:秦大夫。僖公三十年,秦穆公與鄭人訂立盟約以後,派杞子等三位大夫留守在鄭國。 管:鑰匙。 蹇(jiǎn)叔:秦國元老。 無乃:恐怕,表示委婉的語氣詞。 悖(bèi):怨恨。 孟明、西乞、白乙:三人都是秦國的將領,即百里視(字孟明)、西乞術、白乙丙。 中壽:六十歲左右,此時蹇叔已七八十歲,過了中壽。 木拱:樹木已有兩手合抱那麼粗了。 殽:通「崤」(yáo),山名,在今河南洛寧西北,地勢險要。 二陵:指南陵和北陵,相距三十五里。陵,大山。 夏後皋(gāo):夏朝帝王,名皋,夏桀的祖父。 【譯文】 杞子從鄭國派人報告秦穆公說:「鄭國人叫我掌管都城北門的鑰匙。假若能暗中發兵來此,就可以取得鄭國。」為此,秦穆公就去徵求蹇叔的意見。蹇叔回答說:「興師動眾,長途消耗,去襲擊遠方的國家,這是我從來沒聽說過的。兵馬疲勞,氣力耗盡,遠方的鄭國也早有了準備,這樣做恐怕是不行的。況且出兵的舉動,鄭國必然知道;辛苦勞累而毫無所得,士兵必然產生怨恨的情緒。再說,要走上千里的路,誰會不知道我們的舉動呢?」 穆公不聽他的勸告。召集孟明、西乞、白乙三員大將,命令他們帶領軍隊從東門外出發。蹇叔哭著送他們,說:「孟明啊,我恐怕只看到這支軍隊出去,再也看不到它回來了。」穆公派人對蹇叔說:「你知道什麼!你若是中壽就死了的話,現在墳墓上的樹木都有兩手合抱那麼粗了!」 蹇叔的兒子也參加了這支出征的隊伍,蹇叔哭著送他,說:「晉國人必然要在崤山一帶狙擊我軍。那裡有兩座大山:南面的稱南陵,是夏朝帝王皋的墳墓;北面的稱北陵,是周文王避過風雨的地方。你必定會死在那裡。我要到那裡去收拾你的屍骨。」秦軍於是就向東行進。