古文觀止譯註 · 陰飴甥對秦伯
僖公十五年
左傳
【題解】
這是一篇絕妙的外交辭令。
魯僖公十五年(前645年)九月十三日,秦、晉在韓原(今陝西韓城西南,一說在今山西芮城)交戰,晉國戰敗,晉惠公被俘。後因穆姬夫人(秦穆公夫人,晉惠公姐姐)和晉國諸大夫的努力,秦答應同晉講和。
陰飴甥雖是戰敗國晉國的代表,但在秦穆公面前表現得不卑不亢,他抓住回答問題的機會,巧妙地引用晉國國內的輿論,向秦國施加壓力。引君子的話,使秦伯快意,引小人的話,使秦伯畏懼,從而迫使秦穆公釋放晉侯回國。
【原文】
十月,晉陰飴甥會秦伯,盟於王城。秦伯曰:「晉國和乎?」對曰:「不和。小人恥失其君,而悼喪其親,不憚征繕以立圉也。曰:『必報仇,寧事戎狄。』君子愛其君而知其罪,不憚征繕以待秦命。曰:『必報德,有死無二。』以此不和。」秦伯曰:「國謂君何?」對曰:「小人戚,謂之不免;君子恕,以為必歸。小人曰:『我毒秦,秦豈歸君?』君子曰:『我知罪矣,秦必歸君。貳而執之,服而舍之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者懷德,貳者畏刑,此一役也,秦可以霸。納而不定,廢而不立,以德為怨,秦不其然。』」秦伯曰:「是吾心也。」改館晉侯,饋七牢焉。
十月:指魯僖公十五年(前645年)十月。
戎:國名,姬姓,在今山西西南部。
陰飴甥:戎大夫。複姓瑕呂,名飴甥,封於陰(今河南陝縣至陝西商縣一帶),因此又稱陰飴甥。秦伯:指秦穆公,前659年至前621年在位。秦穆公曾攻滅十二國,稱霸西戎,當時秦國疆域包括今陝西中部和甘肅東南部。
王城:秦地名,在今陝西大荔東。
圉(yǔ):晉惠公太子姬圉。
秦命:指秦國釋放晉惠公的命令。
我毒秦:指下面一些事件,晉惠公在秦時曾和秦國定約,如果秦國幫助他進入晉國做了國君,就割黃河以西五個城邑給秦國,但晉惠公在秦國幫助下做了國君以後,便廢棄前約。又晉國曾兩次發生饑荒,秦國都給晉國運去了大量糧食,但當秦國發生饑荒,到晉國來糴糧時,晉國不僅拒不賣給,反而乘人之危,出兵攻打秦國。毒,對人苛酷無情。
貳:二心,背叛。
舍:釋放。
納:進入。這裡指秦穆公幫助晉惠公入國做國君事。
其:語氣詞,表示一種推測的語氣。
饋:贈送。
七牢:古代招待諸侯的禮節。牛羊豕各一,為一牢。
【譯文】
魯僖公十五年十月,晉國的陰飴甥會見秦穆公,雙方在王城結盟。秦穆公問陰飴甥:「你們晉國意見一致嗎?」陰飴甥回答說:「不一致。那些小人對失去了自己的國君感到恥辱,並且對喪失了自己的親人感到悲傷。他們不怕多征賦稅和進一步修治甲兵,而且主張擁立太子圉為國君。他們說:『寧肯事奉戎狄,也一定要報這個仇。』那些君子則愛戴他們的國君,但是也知道自己的罪過了。他們也不怕多征賦稅和進一步修治甲兵,為的是等待秦國的命令。他們說:『一定要報答秦國的恩德,即使是死了也決無二心。』因此意見不一致。」秦穆公又問:「你們國內對國君的命運有些什麼看法?」陰飴甥回答說:「小人感到憂愁,說國君不免被害;君子則感到寬慰,認為一定會回來。小人說:『我們對秦國太毒了,秦國豈能歸還國君?』君子則說:『我們已經認罪了,秦國一定會歸還國君的。背叛時就把他抓起來,臣服時就釋放他,恩德沒有比這種行動更深厚的了,刑罰沒有比這種行動更有威力的了。臣服的感懷恩德,有二心的害怕刑罰,由於這一戰役,秦國就可以成就霸業了。如果幫助人家回國做國君,又不使他安定下來,廢除了君位,又不立即使他恢復,就會把恩德變成仇恨,秦國恐怕不會這樣做的。』」秦穆公說:「這正是我的想法。」於是讓晉侯改住賓館,並以諸侯之禮相待。