古文觀止 · 瘞旅文
出自:王守仁
【題解】
明武宗正德元年(1506),王守仁因得罪了大太監劉瑾,被貶到貴州做了龍場驛丞。在去龍場的路上,王守仁親眼看見掌管文書的吏目和他的兒子、僕人先後客死在蜈蚣坡下,使他產生了「同是天涯淪落人」的感慨。所以,王守仁親自率人把三位死者埋葬在路旁,並寫了這篇祭文。
【原文】
維正德四年秋月三日[1],有吏目雲自京來者[2],不知其名氏,攜一子一仆將之任,過龍場,投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之[3],已行矣。薄午,有人自蜈蚣坡來,云:「一老人死坡下,傍兩人哭之哀。」予曰:「此必吏目死矣,傷哉!」薄暮,復有人來云:「坡下死者二人,傍一人坐哭。」詢其狀,則其子又死矣。明日,復有人來云:「見坡下積屍三焉。」則其仆又死矣。嗚呼傷哉!
念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之[4],二童子有難色然。予曰:「噫!吾與爾猶彼也。」二童閔然涕下[5],請往。就其傍山麓為三坎,埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之曰:
「嗚呼傷哉!繄何人[6]?繄何人?吾龍場驛丞餘姚王守仁也。吾與爾皆中土之產。吾不知爾郡邑,爾烏乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,遊宦不逾千里,吾以竄逐而來此[7],宜也。爾亦何辜乎?聞爾官,吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也,胡為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉!爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不勝其憂者?夫沖冒霜露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴癘侵其外[8],憂鬱攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子、爾仆亦遽然奄忽也。皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無依而來瘞耳,乃使吾有無窮之愴也。嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪[9],亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。爾既已無知,然吾何能為心乎?自吾去父母鄉國而來此,三年矣,歷瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也,吾不宜復為爾悲矣。吾為爾歌,爾聽之!」
歌曰:「連峰際天兮飛鳥不通,遊子懷鄉兮莫知西東。莫知西東兮維天則同,異域殊方兮環海之中。達觀隨寓兮莫必予宮,魂兮魂兮無悲以恫。」
又歌以慰之曰:「與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾苟死於茲兮,率爾子仆,來從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮[10],登望
故鄉
而噓唏兮。吾苟獲生歸兮,爾子、爾仆尚爾隨兮,無以無侶悲兮。道傍之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風飲露,無爾飢兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無為厲於茲墟兮[11]。」
【注釋】
[1]正德:明武宗年號。
[2]吏目:掌管官府文書的低級官吏。
[3]覘(chān):暗中察看。
[4]畚(běn)鍤(chā):畚箕和鐵鍬。瘞(yì):埋葬。
[5]閔然:憂傷的樣子。
[6]繄(yī):句首語氣詞。
[7]竄逐:謫貶。
[8]瘴(zhànɡ)癘(lì):南方山林間濕熱蒸郁可致人疾病之氣。
[9]虺(huǐ):毒蛇。
[10]驂(cān):此處作「駕馭」講。文螭(chī):有花紋的無角龍。
[11]厲:厲鬼。
【翻譯】
正德四年
秋季
某月的初三日,有一個自稱是從京城裡來的吏目,不知道他的姓名,帶著一個兒子一個僕人前去赴任。經過龍場的時候,投宿在當地的苗人家裡。我從籬笆的縫隙中看到了他,這時陰雨綿綿,天色昏暗,我想去詢問北方近來的情況,沒有去成。第二天早晨,派人去看他,他們已經走了。將近中午的時候,有人從蜈蚣坡來,說:「有個老人死在坡下,旁邊有兩個人哭得很是悲痛。」我說:「這一定是那個吏目死了。令人悲傷呀!」傍晚的時候,又有人來說:「坡下有兩個死人,有一個人坐著在旁邊哭泣。」我詢問當時的狀況,則推知他的兒子也死了。第二天,又有人來說:「看見蜈蚣坡下堆積著三具屍體。」那是他的僕人也死了,哎,真是令人悲傷啊!
我想到他們暴屍荒野,無人收殮,就帶了兩個童子,拿著畚箕和鐵鍬前去埋葬他們。兩個童子面露難色。我說:「唉!我和你們就和他們一樣啊!」兩個童子悲傷地落下眼淚,願意同去。我們在屍體旁的山腳下挖了三個坑,埋葬了他們。又用一隻雞、三碗飯祭奠,嘆息流淚,祭告他們說:
「唉,令人悲傷呀!你是什麼人?你是什麼人?我是龍場驛丞,餘姚人王守仁啊。我和你都生長在中原,我不知道你是哪裡人,你為什麼要來做這座山的鬼呢?古人不輕易離開
家鄉
,出外做官不超過千里,我因為貶官而被放逐到這裡,是應該的。你又有什麼罪過呢?聽說你的官位不過是個吏目罷了,俸祿不足五斗,你帶領妻子兒女親自耕種也是能夠得到的呀!為什麼要因為這五斗米的俸祿而換去了你堂堂七尺的身軀呢?這還不夠,還要加上你的兒子和僕人呢?唉,令人悲傷呀!你要真是因為貪戀這五斗米而來,就應當欣然上路,為什麼我昨天看見你滿面愁容,好像不勝憂傷的樣子呢?你們冒著風霜寒露,在陡峭的山路上攀援,翻過無數的山峰,又飢又渴,勞累困頓,身體疲憊,又有瘴氣瘟疫在外侵擾,憂愁苦悶在心中鬱積,這怎能不死去呢?我本來知道你一定會死,但沒有料到你會死得這樣快,更沒料到你的兒子、僕人也都很快地相繼死去!這都是你自己招來的禍殃啊,還能說什麼呢!我想到你們的屍骨無人收斂,所以前來埋葬,這使我產生了無窮的悲傷啊!唉,令人悲傷啊!縱然我不埋葬你,這荒僻山崖上的狐狸成群,晦暗深谷中的毒蛇大如車輪,也一定會把你們吞入腹中,不會使你們長久地暴屍山野啊。你已經沒有感知了,可是我又於心何忍?自從我離開了父母
家鄉
,來到這裡已經三年了,經受了瘴癘毒氣的侵擾卻能苟且保全,是因為我不曾有一天的憂傷啊。今天如此悲傷,大半因為你,很少是因為我自己呀。我不應當再替你悲傷了。我為你做了一首歌,你聽吧!」
歌詞是:「連綿的山峰與天相接啊,連飛鳥也不能通過。羈泊他鄉的遊子懷念故土啊,辨不清西和東。辨不清東和西呀,只有天空在哪裡都是一樣的。他鄉異地啊,也是環抱在四海之中。達觀的人四海為家啊,不一定非要有固定的住處。魂啊,魂啊,不要傷心悲痛!」
又作了一支歌來安慰他說:「我和你都是遠離故鄉的人啊,蠻族的言語一點兒也聽不懂。壽命的長短真的不可預料啊,我如果死在這裡,你就帶著兒子和僕人來和我在一起。我和你遨遊嬉戲啊,駕馭著紫色的猛虎,坐在斑斕的蛟龍上面。登高眺望故鄉的遙遠啊,發出長長的嘆息!我若能活著回去啊,你還有兒子和僕人跟隨,不會因為孤獨無伴而傷悲。路旁那累累的墳頭啊,多是流離至此的中原人士安睡其中。大家相互招呼叫喊呀,一起在這裡徘徊不去。餐清風而飲甘露啊,你就不會飢餓。早晨與麋鹿結成
夥伴
,晚上與猿猴一同棲息。你可以安心地居在這裡呀,不要危害這裡的村落!」
【解讀】
王守仁祭奠三個僅有一面之緣的過客,原因就是他對童子說的那句話,即「吾與爾猶彼也」。王守仁陷害而被放逐西南,他的遭遇跟吏目三人相似,正所謂「同是天涯淪落人,相逢何必曾相識」,故而寫下本篇,一則悼念逝者,一則為自己悲傷。結尾的祭歌部分,作者以楚辭的句式作歌,既表達了對死者的哀悼,又有對自己不幸身世的憂憤,可謂悲切到極點。楚辭本身就善於傳達那種綿綿不斷的憂思,作者以騷體結尾,既宣洩了感情,又暗含深意,可謂餘韻悠長。