古文觀止 · 誡兄子嚴敦書
出自:馬援
【題解】
西漢馬援的侄子馬嚴、馬敦喜歡議論他人的短處,而且喜好跟遊俠之士交往,還經常地批評時政。馬援對兩位侄子很擔心,怕他們淪為浮誇子弟,於是在南征交趾時抽空寫了一封家書,寄給兩個侄兒。在信中,馬援告誡侄兒做人須低調謙虛,不要妄評譏議。這封信語重心長,雖然簡短,但字字都寄託著馬援對侄兒的關切之情。
【原文】
援兄子嚴、敦並喜譏議[1],而通輕俠客。援前在交趾[2],還書誡之曰:
「吾欲汝曹聞人過失如聞父母之名,耳可得聞,口不可得言也。好議論人長短,妄是非正法,此吾所大惡也,寧死不願聞子孫有此行也。汝曹知吾惡之甚矣,所以復言者,施衿結縭[3],申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。」
「龍伯高敦厚周慎[4],口無擇言,謙約節儉,廉公有威。吾愛之重之,願汝曹效之。杜季良豪俠好義,憂人之憂,樂人之樂,清濁無所失,父喪致客,數郡畢至。吾愛之重之,不願汝曹效也。效伯高不得,猶為謹敕之士[5],所謂『刻鵠不成尚類鶩』者也[6];效季良不得,陷為天下輕薄子,所謂『畫虎不成反類狗』者也。訖今季良尚未可知,郡將下車輒切齒[7],州郡以為言,吾常為寒心,是以不願子孫效也。」
【注釋】
[1]嚴:馬嚴,字威卿。敦:馬敦,字孺卿。
[2]交趾(zhǐ):郡名,在今越南北部。
[3]施衿(jīn)結縭(lí):系上衣服,披上圍巾。
[4]龍伯高:名述,東漢京兆人。
[5]謹敕(chì):謹慎。
[6]鵠(hú):天鵝。
[7]郡將:即郡守。
【翻譯】
馬援的侄兒馬嚴、馬敦都喜歡譏笑議論別人,而且好結交些輕浮的俠客,馬援以前在交趾的時候,寫信回來告誡他們說:
「我希望你們聽到別人的過失就像聽到父母的名字一樣,只能是耳朵聽見,不能從口中說出。好議論別人的長短,胡亂評論國家的法度,這是我最厭惡的,我寧願死也不願聽自己的子孫有這種行為。你們知道我對這種行為最是厭惡了,今天之所以又對你們講起這些,正好像女兒出嫁時父
母親
手給她系上佩巾、佩帶,重申父母的訓誡一樣,想教你們終生不忘罷了。」
「龍伯高為人敦厚,辦事周密謹慎,不說別人的壞話,謙遜節儉,廉潔奉公而有威嚴。我愛戴他敬重他,希望你們學習他。杜季良為人豪放,很講義氣,憂別人所憂,樂別人所樂,什麼樣的人他都不疏遠,他在
父親
出喪時邀請賓客前來,幾郡的人都趕來了。我愛戴他尊重他,卻不希望你們學習他。學龍伯高不成,還可以做一個謹慎的人,也就是所謂『刻天鵝不成尚且還像野鴨』;學杜季良不成,就會墮落成為世上的輕薄子弟,所謂『畫虎不成卻像狗了』。到今天杜季良前途凶吉還不得而知,郡守一上任便對他切齒痛恨。州郡官員把這事說給我聽,我常為他寒心,所以不希望我的子孫學習他。」
【解讀】
本篇共分兩段。首段告誡侄子不要妄論他人長短,他把聽別人長短比作聽父母的名字,說明可以聽但不可以議論的道理,這是類比的手法。第二段以龍伯高的敦厚謙約及杜季良的「憂人之憂,樂人之樂」,勉勵侄子,這既是例舉,又是反襯,從中可見馬援的良苦用心。
本文有多處運用比喻的修辭手法,如說效法他人時說「刻鵠不成尚類鶩」、「畫虎不成反類狗」,比喻自然生動,情真意摯,極富感染力。
【文史知識】
馬援平定交趾
馬援為東漢初年的名將,曾立下赫赫戰功。建武十七年(41),交趾太守蘇定依法處決詩索。詩索之妻徵側及妹徵貳起兵反抗,攻占郡城。九真、日南、合浦「蠻夷」起而響應,接連攻下嶺外六十餘城,徵側自立為王。光武帝於是拜馬援為伏波將軍,並命扶樂侯劉隆、督樓船將軍段志等協助征討二徵。大軍行至合浦,馬援緣海而進,隨山開道千餘里。建武十八年(43)春,馬援的軍隊到達浪泊,大破二徵,斬殺敵人三千,俘虜萬餘人。馬援一路追擊二徵于禁溪。次年正月,斬殺徵側、徵貳,將其首級送遞到洛陽。光武帝對馬援大加賞賜,封他為新息侯,食邑三千戶。此時,馬援正率領樓船二千餘艘、戰士兩萬餘人,追擊二徵餘部都羊等,從無功直到居風,斬敵五千餘人,嶺南地區得以平定。建武二十年秋,馬援班師回朝,光武帝賜他兵車一乘,朝見時位次九卿。
馬援喜歡騎射,善於相馬,曾師從楊子阿學習相馬骨法。他在交阯時,銷熔所得駱越銅鼓,鑄成像生馬一樣的模型,其「高三尺五寸,圍四尺四寸」,還京時獻給光武帝。光武帝下詔將其立於洛陽宣德殿下,以為名馬式。