國語 · 范蠡諫勾踐勿許吳成卒滅吳

左丘明 《國語》
居軍三年,吳師自潰。吳王帥其賢良,與其重祿,以上姑蘇。使王孫雒行成於越,曰:「昔者上天降禍於吳,得罪於會稽。今君王其圖不穀,不穀請復會稽之和。」王弗忍,欲許之。范蠡進諫曰:「臣聞之,聖人之功,時為之庸。得時不成,天有還形。天節不遠,五年復反,小凶則近,大凶則遠。先人有言曰:『伐柯者其則不遠。』今君王不斷,其忘會稽之事乎?」王曰:「諾。」不許。 使者往而復來,辭愈卑,禮愈尊,王又欲許之。范蠡諫曰:「孰使我蚤朝而晏罷者,非吳乎?與我爭三江、五湖之利者,非吳耶?夫十年謀之,一朝而棄之,其可乎?王姑勿許,其事將易冀已。」王曰:「吾欲勿許,而難對其使者,子其對之。」范蠡乃左提鼓,右援枹,以應使者,曰:「昔者上天降禍於越,委制於吳,而吳不受。今將反此義而報此禍,吾王敢無聽天之命,而聽君王之命乎?」王孫雒曰:「子范子,先人有言曰:『無助天為虐,助天為虐者不祥。』今吳稻蟹不遺種,子將助天為虐,不忌其不祥乎?」范蠡曰:「王孫子,昔吾先君固周室之不成子也,故濱於東海之陂,黿鼉魚鱉之與處,而鼃黽之與同渚。余雖然而人面哉,吾猶禽獸也,又安知是淺淺者乎?」王孫雒曰:「子范子將助天為虐,助天為虐不祥。雒請反辭於王。」范蠡曰:「君王已委制於執事之人矣。子往矣,無使執事之人得罪於子。」 使者辭反。范蠡不報於王,擊鼓興師以隨使者,至於姑蘇之宮,不傷越民,遂滅吳。

譯文

越王出兵圍困吳國三年後,吳軍終於自己崩潰了。吳王帶著他的謀臣和貴族們逃到姑蘇台上,派王孫雒向越國求和說:「過去上天給吳國降下災禍,使我在會稽得罪了貴國。現在越王如果肯照顧我的話,我請求恢復當年在會稽實行的和好。」越王有點不忍心,打算答應講和。范蠡進諫說:「我聽說聖人的成功,由於他能利用天時。得了天時還不成功,上天就轉到相反的方面去了。天時的轉變為期不很遠,五年轉化一次。小的災難來得快,大的災難來得慢。前人有一句話說:『砍樹幹做斧柄,手裡拿的斧柄就是式樣,不必去遠處尋找。』現在君王遲遲不能決斷,難道忘記了在會稽蒙受的國恥嗎?」越王說:「好吧。」就不答應與吳國講和。 吳國的使者去了又回來,求和的措辭越發謙卑,禮節越發恭敬,越王又打算答應他。范蠡進諫說:「誰使我們一早就上朝,很晚才罷朝而憂勞國事的呢?不是吳國嗎?同我們爭奪三江五湖利益的,不也是吳國嗎?我們辛辛苦苦謀劃了十年,一旦丟棄就前功盡棄,怎麼可以呢?君王暫且不要答應,事情很快就有轉機了。」越王說:「我想不答應,但難以答覆吳國的使者,你代替我去答覆他吧!」范蠡於是左手提著鼓,右手拿著鼓槌,答覆吳國的使者說:「過去上天給越國降下災禍,讓越國落在吳國的手中,而吳國卻不接受。現在上天一反此道,讓我們能報復吳國。我們君王怎敢不聽從上天的命令,而聽從吳王的命令呢?」王孫雒說:「尊敬的范大夫呀!古人有句話說:『不要助天作惡。助天作惡的人不吉祥。』現在我們吳國的稻和蟹都吃得精光了,您還要助天作惡,不怕遭受厄運嗎?」范蠡說:「尊敬的王孫大夫呀!從前我們的先君原是周朝不大夠格的子爵,所以只能住在東海岸邊,和黿鼉魚鱉相處,同水邊的蝦蟆共居。我們雖然面貌像人,實際跟禽獸差不多,哪裡能懂得您說的這些巧辯的話呢?」王孫雒說:「尊敬的范先生一定要助天為惡,助天為惡可是要遭到厄運的。請讓我再見越王一面向他告辭。」范蠡說:「我們君王已經把全權委託給管事的人了。你走吧,免得管事的人得罪你。」 吳國使者只得告辭回去。范蠡不再報告越王,擂起戰鼓,出兵跟在吳國使者的後面,一直追到姑蘇的吳國王宮,越國沒有什麼傷亡,就滅掉了吳國。