浮士德 · 天上序幕

歌德 《浮士德》
天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯隨後。 三位大天使帶頭前來。 拉斐爾 太陽運行度, 依舊唱和競賽的歌聲, 以雷霆的步伐, 完成預定的行程。 陽光激勵天使, 神秘不可名狀; 巍巍造化之功, 和開闢那天一樣輝煌。 加普列 壯麗的大地 不可思議地神速旋轉; 極樂光明的白晝, 與陰森恐怖的黑夜輪換; 大海洪濤噴沫, 傍著千尋岩底飛濺, 而岩石和大海 永隨天體的迅轉而迴旋。 米歇爾 狂飆競相怒號, 從海洋到大陸,從大陸到海洋, 遍四周連鎖般地咆哮猖狂, 發出無堅不摧的音響。 在雷霆襲擊之前, 掣動毀滅性的電光。 可是主啊!你的使徒們 都把你每日的潛移默化讚揚。 三天使 天光激勵天使, 神秘不可名狀; 巍巍造化之功, 和開闢那天一樣輝煌。 靡非斯陀匪勒斯 哦,主啊,今天又蒙光降, 並承你垂詢了世間的情況, 平常你也高興見我, 所以我也雜在侍從當中特來拜望。 高雅的言詞,請恕我不會講, 雖然會遭到群仙的訕謗; 我的胡謅定會使你發笑, 如果你還沒有把笑遺忘。 關於太陽和宇宙,我無話可講; 我只看見世人受苦難當。 這世界的小神還是老樣, 和開闢那天一樣荒唐。 本來他可以生活得較為稱心, 如果你沒有給以天光的虛影; 他把這據為己用而稱作理性, 結果只落得比畜牲還要畜牲。 請恕我直言奉擾, 我看他很象個長腳知了, 不住地飛,又不住地跳, 一頭鑽進草堆里去唱老調; 如果一直藏在草堆里倒也還好! 他偏愛把鼻子向垃圾當中胡攪。 天帝 你此外對我就無話可告? 只為了常來發泄牢騷? 難道你覺得世上的東西永遠也不好? 靡非斯陀 不,主啊!我看人世間非常悲慘。 世人的痛苦使我哀憐, 連我也不忍把窮苦的人兒踏踐。 天帝 你可認識浮士德? 靡非斯陀 是那位博士? 天帝 我的僕人! 靡非斯陀 不錯!這傻瓜為你服務的方式特別兩樣, 塵世的飲食他不愛沾嘗。 他野心勃勃,老是馳騖遠方, 也一半明白到自己的狂妄; 他要索取天上最美麗的星辰, 又要求地上極端的放浪, 不管是在人間或天上, 總不能滿足他深深激動的心腸。 天帝 他雖然這時為我服務還昏昏沉沉, 我不久將使他神智清醒。 園丁瞧見樹芽青青, 就知道有花果點綴來春。 靡非斯陀 憑什麼打賭?你會失去這個男僕, 假如你慨然允許, 我將一步步地把他引上我的魔路! 天帝 只要他還活在世上, 我對你不加禁阻, 人在努力追求時總是難免迷誤。 靡非斯陀 我感謝你的恩典; 從來我就不高興和死人糾纏, 我最愛的是臉龐兒飽滿又新鮮。 對於死屍我總是避而不見; 就和貓兒不弄死鼠一般。 天帝 好吧,這也隨你自便! 你盡可以使他的精神脫離本源, 只要你將他把握得住, 不妨把他引上你的魔路, 可是你終究會慚愧地服罪認輸: 一個善人即使在黑暗的衝動中 也一定會意識到坦坦正途。 靡非斯陀 好啦!時間要不了多久。 我對於這場賭賽毫不擔憂。 等到我達到目標的時候, 請允許我把凱歌高奏。 我將使他樂於以塵土為糧, 和我的姨母,那著名的蛇一般模樣。 天帝 那時候你也可以自由出現, 我從未把你的同類憎嫌。 在一切否定的精靈當中, 我覺得小丑最少麻煩。 人的活動太容易馳緩, 動輒貪求絕對的晏安; 因此我才願意給人添加這個夥伴, 他要作為魔鬼來刺激和推動人努力向前—— 可是你們這些真正的神子啊, 應欣賞這生動而豐富的美! 那生生不息的造化, 將把你們納入愛的幸福範圍。 世間事儘管是波譎雲詭, 要牢牢地綰以持續的思維! 天界閉,大天使等分散。 靡非斯陀 (獨白) 我有時歡喜來和這位老人會面, 但要提防別和他把關係鬧翻。 偉大的主宰啊,他真不忝, 居然和我惡魔親切交談。