佛說父母恩重難報經譯註 · 題解

《佛說父母恩重難報經》,也稱《父母恩難報經》《父母恩重經》等。經題前面加「佛說」二字,意為此經為佛親口所說。 此經雖標明是「佛說」,但在歷史上曾有人懷疑它是偽經,唐朝智升編的《開元釋教錄》就將此經列為偽經。理由是經中引了丁蘭、董黯、郭巨等人,而這三人均為中國古代傳說中的孝子。釋迦牟尼距唐一千多年,而上述三人中有的是漢代人,所以認為此經是偽造的。可是現在通常所見的本子,又無與此三人有關的文字。故此經到底是鳩摩羅什之譯作,還是造作,或是他人託名之作;此經與《開元釋教錄》之所錄關係如何,都有待進一步釐清。 此經是說父母養育之恩應當得到報答的。全經通過列述母親十月懷胎的艱難、一朝分娩的痛苦、哺乳養育的辛勞和籌辦婚嫁的操勞,闡明了父母養育子女的深重恩德、子女應當有所報答的道理。經中數說了不孝之子的忤逆行為,指出不孝之子將得到入阿鼻無間地獄——八大地獄中處於最底層、受苦永無間斷的地獄的報應,並描述了罪人在無間地獄將受到的種種煎熬。最後,指明了兒女報答父母養育之恩的方法,不是為爹娘去割肉流血、挨刀挨槍、受苦受痛,而是通過造經,供養佛、法、僧三寶,持戒,或向僧人布施等為父母造福來報答父母。 此經語言平易樸實,全無一般經文的晦澀佶屈。經中列述父母含辛茹苦的養育之恩令人為之動容,描述阿鼻無間地獄的恐懼令人毛骨悚然,指明報恩途徑又使人豁然開朗,有很強的感染力。所以,此經雖篇幅不長,理論性不強,但由於其中所宣傳的孝順、報答父母之道,與以儒家孝道為基礎的中國倫理道德甚為契合,讀起來使人感到如讀中國的《孝經》一般,文化差異較小,容易為人接受,因而對佛教在中國的傳播起到了促進作用。 同時,經中宣傳的孝及報恩思想又反過來豐富了中國人的孝道,影響到中國人的世俗生活。中國人向來看重父母對子女的養育之恩,衍生出子女對父母的種種孝行,但如此文情並茂地歌頌父母之恩德,實屬少見。這為後世孝道的強化提供了依據。經中對不孝之子所要受到種種嚴厲的懲罰,後來也成為一般百姓勸誡子女為孝的得力工具。 大約到了唐代,《父母恩重經》便出現了它的變文形式——《父母恩重經講經文》。作為佛經變文的講經文,它與早期以解釋經文為目的的講經不同。作為變文的講經文,雖也有解義,但主要是敷衍經文中的事件,因而在文體的結構、取材、修辭及內容上都具有明顯的中國特色。唐代還出現了歌謠性的作品《十恩德》,現今在敦煌文獻中還能看到四種《十恩德》,文體上屬民間歌謠,有學者認為系名不見經傳之平民百姓所作,而其根據則是《佛說父母恩重經》中的父母十恩頌。由此可見其對世俗道德的影響。 此經的譯者,是後秦僧人鳩摩羅什。鳩摩羅什是中國佛教史上四大譯經家之一,原是西域龜茲國(今新疆庫車一帶)人,祖籍天竺(今印度)。七歲隨母親出家、早先學小乘,後改信大乘。精通大、小乘經論,享譽西域。公元三八五年,被呂光挾持到涼州。公元四〇一年,被後秦君主姚興迎至長安(今陝西西安),拜為國師。公元四〇二年,被請入逍遙園西明閣主持譯經,歷時八年(一說十餘年),譯經達三十五部二九四卷(一說七十四部三八四卷)。所譯經文通達信實,一改漢代譯經的滯文格義,開創了中國譯經史上的新局面。所譯《中論》《百論》《十二門論》三論,為三論宗的主要經典,被尊為三論宗的初祖。成實學派的主要經典《成實論》天台宗的主要經典《法華經》、淨土宗的主要經典《阿爾陀經》也都是鳩摩羅什所譯。羅什還培養了數千名弟子,著名者有數十人。羅什在中國佛教發展史上的影響十分巨大。