讀書偶譯 · 後記

鄒韜奮 《讀書偶譯》
我譯這本書的小小緣起和用意,已在《開頭的話》裡面略有說明了,把二校看完之後,覺得還有些意思要提出來說一說。 我向來有所寫作,都偏重於事實的評述;關於理論的介紹,這本譯述還是破題兒第一遭,雖則理論和事實本來就不能截然分離的。依我個人看來,——也許是由於我向來工作的性質或方向,——評述事實似乎比介紹理論來得容易些,尤其是比用翻譯來介紹理論來得容易些。因此,我在譯這本書的時候,時刻注意的是要儘量使讀者看得懂;倘若更能進而使讀者感覺到不但看得懂,而且覺得容易看,看得有趣味,那更是我的莫大的愉快!同時被羈押的老友李公朴先生聽到了我的這個願望,在我看完第一次校樣的時候,他自告奮勇,說他願「代表」未來的讀者,仔細替我再看一遍;每遇有他認為不很容易懂的地方,無論是一字一句一段,都很熱心地提出「質問」,我也很虛心地領教,認為有修改必要的時候,就儘量修改。我在這裡應該很誠懇地謝謝李先生。 張仲實先生的學識湛深,尤其是對於政治經濟學的造詣,是我所非常敬佩的,我的這本書的第二次校樣還請他很仔細地看過一遍。承他給我不少切實的指教,有好幾處的名著譯文,還承他對俄文原本仔細對了一下。本書里用的畫像,有許多都是承張先生替我從各處搜集攏來的。他為了我的這本書,費了不少時間和功夫,這都使我非常感謝的。 在羈押中寫作,不能多帶參考書,遇有需要查閱參考的時候,往往寫條子麻煩外面的幾位朋友,托他們代為一查。受到我的麻煩的除張先生外,還有金仲華和胡愈之兩先生,我應該在這裡一併志謝。 韜奮記於江蘇高院看守分所 廿六年七月十五日炎暑中揮汗寫