大乘起信論譯註 · 歸敬頌
原典
大乘①起信②論③
馬鳴④菩薩⑤造梁天竺⑤
三藏⑦法師真諦⑧譯
歸敬頌⑨
歸命盡十方⑩,最勝業⑪遍知,色⑫無礙自在⑬,救世大悲者。及彼身⑭體相⑮,法性真如海⑯,無量功德藏⑰。如實修行等⑱。為欲令眾生⑲,除疑⑳舍邪執㉑,起大乘正信,佛種㉒不斷故。
注釋
①大乘:梵語Mahāyāna,又譯摩訶衍。大,對小而言;乘,運載之義,以表明佛陀的教法。大乘,即指能運載無量眾生從生死河到涅槃岸的佛法,是公元一世紀左右在印度形成的佛教派別。
②起信:起,引發之義。信,指信心。起信,即引發對大乘佛法的信心。
③論:論本是佛教三藏中阿毗達磨藏(Abhidharma),是有關佛的弟子對佛語、法相等進行問答論議,辨名析理的著作。佛教中的論藏,具有往復析證,相互辨難的論理特徵,為佛藏中最有哲學思辨意義的部分。
「論」字下,《金》本有「一卷」,《資》本無,《磧》《南》《徑》《清》本均有「卷上」。
④馬鳴:人名,佛滅度後六百年左右出世的大乘論師。梵名為阿濕縛窶沙,。關於他的傳記,材料現存的有鳩摩羅什譯的《馬鳴菩薩傳》、《付法藏因緣傳》卷五中的《馬鳴傳》、《婆藪槃豆法師傳》、《摩訶摩耶經》、《壇經》及一些禪宗的「燈錄」等。各傳說法,大同小異。另外《釋摩訶衍論》卷一中記載了六位馬鳴,其中第六舉《摩訶摩耶經》所說的馬鳴,即本論作者。傳說他起初為外道論者,特長論辯,後服從佛化,弘通大乘。
關於馬鳴的傳承,傳記各說不一,鳩摩羅什所譯的《馬鳴菩薩傳》,認為馬鳴是長老脅尊者的弟子;而《付法藏因緣傳》卷五則認為,馬鳴師承長老脅尊者的弟子富那奢。《六祖壇經》所記的傳法系統,也同《付法藏因緣傳》說,二者未知孰是。關於馬鳴之名,依諸傳記,有三種解釋:一是認為馬鳴初生之時,感動諸馬,悲鳴不息;二是認為馬鳴善能撫琴,以宣法音,令諸馬聞已,悉皆悲鳴;三是認為馬鳴善能說法,令諸馬悲鳴垂淚,七日不食。
⑤菩薩:全稱為菩提薩埵,Bodhisattva,舊譯為大道心眾生、道眾生等,新譯為大覺有情、覺有情等。菩薩通常指悲智雙運,自覺覺他,自利利他的上求下化之人。一方面,他雖已分證佛覺,尚有情識未盡;另一方面,他又具有廣行善巧方便,覺悟一切有情的大乘精神。
⑤天竺:地名,印度之古稱,舊譯為身毒或賢豆。
⑦三藏:梵語為Tripitaka,指佛教的典籍分經、律、論三部分。通達佛教經、律、論三藏的學者,稱三藏法師。
另「梁天竺三藏法師」,《金》本作「西印度三藏法師」;《石》本作「梁天竺三藏」,《麗》本作「梁西印度三藏法師」。
⑧真諦:人名,西印度優禪尼國人,梵稱波羅末陀(Paramartha),又稱拘那羅陀(Gunarata)。梁代中大同元年(公元五四六年)來華,受梁武帝禮遇,適逢國難,往北齊,赴東魏。先後譯出《金光明經》《攝大乘論》《唯識論》《俱舍論》等,經刊定現存二十六部、八十七卷。陳太建元年(公元五六九年)正月十一日圓寂,年七十一歲。真諦為我國歷史上著名的佛典譯家,他精通三藏,尤契大乘,以宣揚大乘佛教為己任,潛心譯出大量經論。關於真諦事跡,《續高僧傳》中有《真諦傳》。另外,近代學者湯用彤先生在其《漢魏兩晉南北朝佛教史》卷下中,總結中日學者的研究成果,對真諦生平事跡詳加考訂,可資參閱。
⑨歸敬頌:以下十二句,按佛教著作的體例,為論文前的「偈」或「頌」,用韻語寫成,此為「歸敬頌」。
⑩歸命盡十方:歸命,梵語為Namas, Namh Namo,音譯為「南無」。「歸」為「趨向」「敬順」之義,「命」為己身性命和佛教教命。即以自己的性命歸趨於佛、法、僧三寶。
十方,佛經稱東、西、南、北、東南、西南、東北、西北加上、下為「十方」。這裡意指一切方所,無盡世界。歸命盡十方,表示不僅歸敬一方三寶,而是十方三寶齊敬,從而顯示三寶普遍,無所不在,敬心廣大,迥異小乘。
⑪最勝業:業,梵語Karma,指造作之義,泛指一切思想行為,一般分為身、口、意三種。最勝業,指佛的身、口、意三輪業用,最為殊勝。
⑫色:有質礙義、顯示義等。這裡系指佛或如來的色身,即由「四大」「五塵」等色法構成之身。
⑬自在:系指佛的色身窮三際、遍十方,均自在無礙。這種自在無礙,表現為四種相:(一)大小無礙。(二)互用無礙,即顯示諸相互作用而又不相妨礙。(三)理事無礙,即指現象(色)不礙本體之空(理),理又常在現象之中,相互圓融。現象中即蘊含著本體,本體在現象之中。(四)應機無礙,即一與多、彼與此、動與靜等各種運機化作不相妨礙。
⑭彼身:指佛的「法身」,佛以法為身,即一般所說的「佛法」。
⑮體相:體,梵文為Dhātu,譯曰體、界、性等,自身不變而為所變依據的根本者,謂之體。相,梵語Kaksana,表事物之相狀,相與體為一對應範疇,實質為「體」,依於實質而外現的差別變化為「相」。「體相」在此頌中,用來喻佛教三寶中的「法寶」。
⑯法性真如海:法性,與實相、真如、法界等異名同義,指「法」的本體。真如,梵語Bhūtatathatā。「真」為真實,不妄;「如」為不變,如常。
此頌中,「法性」與「真如」均釋上句「體」大之義,以喻三寶中的「法寶」圓滿之義。
海,譬喻無比深廣。法性真如海,比喻法性真如不變而隨緣之義,如海,因風起浪,而濕性無變,無變之性不礙浪起,即理事無礙,以示法性的體大。
⑰無量功德藏:藏,有蘊集、包含之義。無量功德藏,此句釋上句「相」義,無量功德,表明「相」大之義。
以上三句,示歸敬三寶中的「法寶」。
⑱如實修行等:如實修行,指初地以上的菩薩以證得真如之理為目的而發起的修行。如實修行等,此句意為歸敬三寶中的「僧寶」。
⑲眾生:梵文Sattva的意譯,又譯「有情」、「有情眾生」,佛教對人和一切有情識生物的總稱。
⑳疑:指對實相實理懷疑不定。
㉑邪執:指固執謬見。
㉒佛種:指能生成佛果的種子,即能證得佛果的人。
譯文
我以生命歸依、禮敬十方世界的佛、法、僧三寶。
我歸敬德業最為殊勝、智慧無比超絕、無礙自在、大悲救世的如來。
我歸敬如來法身的體、相,諸法實相的真如,宛如大海因風起浪而濕性不變,含具無量功德的法寶。
我也歸敬謹遵佛理、依真如實相而修行的僧寶。
我今造此論,旨在斷除疑惑、捨棄邪見,興起對大乘佛法的正信,讓佛慧種子,綿延不絕。