辰子說林 · ◎《聖經》改譯
《新約》、《舊約》書在西洋文學中占有地位,而在我國,譯於一般牧師文學家之手,雖信其誤譯之處較少,而文學上之估價亦甚低矣。
現時流行於國中各地之《聖經》譯本,文字淺陋,句法亦不條暢。顧無人注意及於改譯問題,西洋人士多以《聖經》為治文學者之入門,在中國僅能貢獻如是之譯本,將何以對基督教上於天上乎?
十餘年前,林紓先生未死,頗傳上海某教會擬聘先生試譯《聖經》,論價二萬元而未定。吾意此職亦非「譯盲」之林先生所能勝,當時曾發一想,倘譯《聖經》為兩種形式,一為文學譯本,延嚴幾道先生為之(時尚未死),一為通俗譯本,延伍光建先生為之,不知效果如何?惜戰教會機關密植如林,而無一具有氣魄與手腕者注意及於此問題也!