柏林,亞歷山大廣場 · 惡毒妓女的撤退,偉大的獻祭者、鼓手和刀斧手的凱旋

在那荒涼的地帶,在監獄的紅牆根下,在田野里,四處都是骯髒的積雪。戰鼓隆隆,沒有休止。妓女巴比倫敗下陣來,她在勝利者死神隆隆的戰鼓聲中,落荒而逃。 那淫婦在退縮、吵鬧、胡說和喊叫:「這傢伙怎麼樣,你從他那裡得到什麼了,弗蘭茨·畢勃科普夫,把你的戈特利布·舒爾茨,把他熬湯喝了吧。」 鼓聲震天,死神擊鼓兩手不閒:「我看不見你杯子裡的東西,你這個潑婦。那個叫做弗蘭茨·畢勃科普夫的男人,他就在這裡,我已經徹底結果了他的性命。但是,由於他的強壯和善良,他應該去承載一種新的生活,你滾吧,我們兩個沒有什麼好說的了。」 只見她胡亂衝撞,繼續叫嚷,死神則乘車離去,他那巨大的灰色斗篷在空中飛舞,霎時間,圖片和風景在他的四周湧現,從腳底到胸口,將他輕輕地繚繞。叫喊,槍聲,喧囂嘈雜,凱旋和歡呼包圍著死神。凱旋和歡呼。那女人身下的那隻動物受到驚嚇,一個勁地尥蹶子。 那條河,貝雷西亞(5),正在行進中的軍團。 軍團沿貝雷西亞河行進,天氣嚴寒,寒風刺骨。他們是從法國開拔過來,偉大的拿破崙領導他們前進。北風吹,雪花飄,子彈嗖嗖。他們在雪地里搏鬥,他們衝鋒,他們陣亡。但口中卻始終在呼喊:皇帝萬歲,皇帝萬歲!犧牲,犧牲,這就是死神! 火車轟鳴,炮聲隆隆,手雷開花,炮火掩護,科明德斯達默斯(6)和朗格馬爾克(7),親愛的祖國你可以放心,親愛的祖國你可以放心。掩體炸飛了,戰士倒下了。死神轉動他的斗篷,唱道:哦,是的,哦,是的。 前進,前進。我們邁著堅定的步伐走上戰場,一百名軍樂隊員和我們一起前往,朝霞,晚霞,照耀我們去夭亡,一百名軍樂隊員敲鑼打鼓震天響,咚咚鏘,咚咚鏘,我們不成功,我們就會以失敗告終,咚咚鏘,咚咚鏘。 死神轉動著他的斗篷唱道:哦,是的,哦,是的。 爐子在燃燒,爐子在燃燒,爐子前面站著一個母親和七個兒子,他們的身後是族人的呻吟,有人要他們發誓,放棄他們民族的神祇。他們神采奕奕,鎮定自若地站在那裡。你們願意放棄和臣服嗎?第一個說不,於是受到折磨,第二個說不,於是受到折磨,第三個說不,於是受到折磨,第四個說不,於是受到折磨,第五個說不,於是受到折磨,第六個說不,於是受到折磨,第七個說不,於是受到折磨。那位母親站在那裡對兒子們進行鼓勵。最後,她說不,於是受到折磨。死神轉動著他的斗篷唱道:哦,是的,哦,是的。 那個有著七隻腦袋的女人撕扯著那隻動物,可它就是爬不起來。 前進,前進,我們走上戰場,一百名軍樂隊員和我們一起前往,他們吹吹打打,哨聲鼓聲震天響,咚咚鏘,咚咚鏘,這一個順利,另一個以失敗告終,這一個站著,另一個倒下,這一個繼續衝鋒,另一個一動不動,咚咚鏘,咚咚鏘。 歡呼和叫喊,前進,六人一組,兩人一組,三人一組,法國大革命在前進,俄國革命在前進,農民戰爭,再洗禮派教徒,在前進,他們全都跟在死神後面過來了,跟在他後面的是一陣陣的歡呼聲,他們走向自由,自由,舊世界必須滅亡,醒來吧,喂,清晨的空氣,咚咚鏘,咚咚鏘,六人一組,兩人一組,三人一組,兄弟們,走向太陽,走向自由,兄弟們,走向光明,從那黑暗的過去放射出來的光明正在向我們招手,齊步走,右左,左右,咚咚鏘,咚咚鏘。 死神轉動著他的斗篷,一邊大笑,一邊紅光滿面地唱道:哦,是的,哦,是的。 那隻動物終於被那個大淫婦巴比倫扯了起來,它開始奔跑,它在原野上飛快地奔跑,它消失在白雪之中。她轉過頭來,衝著紅光滿面的死神嚎叫。那隻動物在她的咆哮之下摔倒,那女人在那隻動物的頭上搖晃。死神收起他的斗篷。他紅光滿面地唱道:哦,是的,哦,是的。那片原野也在沙沙作響:哦,是的,哦,是的。