幽巷谋杀案 · 第7节

阿加莎·克里斯蒂 《幽巷谋杀案》
范德林太太翩然走进房间,光彩照人,她身穿一件剪裁合体的赤褐色运动套装,映衬着她头发的温暖光芒。她走向一把椅子坐下,对着面前的小个子迷人地微笑。 有一刻某种东西从那微笑中透了出来,它像是胜利,又像是嘲弄,稍纵即逝,但确实有某种东西,波洛对猜测它感到有趣。 “盗窃案?昨天晚上?真可怕!哦不,我没听到一点动静。警察怎么说?他们不能干点什么吗?” 又一次,只有一秒钟,那嘲弄出现在她眼睛里。 赫邱里·波洛寻思: “你是明摆着不怕警察了,好女士,你很清楚不会去报警。” 还有那跟着的——是什么? 他镇静地说: “您理解,夫人,这种事需要小心从事。” “哦,自然,波——波洛先生——对吗?——我决不会想到去吐露一个字,我是那么崇拜亲爱的梅菲尔德勋爵,不会做任何事引起他一点小小的烦恼。” 她交叉起双膝,一只高度抛光的褐色皮拖鞋摇摇荡荡挂在穿着缎袜的脚尖。她含笑,一种暖意逼人的笑容,带着完美的健康和深深的心满意足。 “告诉我有什么我能做的事吗?” “多谢您,夫人,您昨天晚上在起居室里玩牌了吗?” “是的。” “我想接着所有的女士都上床了?” “不错。” “但是有人回来过取一本书,那是您吧,对吗?范德林太太?” “我是头一个回来的——是的。” “您是什么意思——头一个?”波洛警觉地问。 “我立刻就回来了。”范德林太太解释说,“然后我上楼按铃叫我的女仆。她过了很久没来,我又按了一遍铃,然后我出去到平台上。我听见她的声音,我叫她,她梳完我的头发我打发她走了,她处在一种神经不安的状态,弄断了我一两次头发,就在我让她走的时候,我看见朱丽娅夫人上楼来,她告诉我她刚才下去也是取一本书,古怪,不是吗?” 范德林太太说完笑起来,一个大大的,像猫一样的笑容。赫邱里·波洛心想范德林太太一定不喜欢朱丽娅夫人。 “像您说的那样,夫人,告诉我,您听见您的女仆尖叫了吗?” “哦,听见了,我听见那声音来着。” “您问过她了吗?” “是,她告诉我她以为她看见了一个飘浮的白衣人——真是胡扯!” “朱丽娅夫人昨天晚上穿的是什么?” “哦,您想是也许——是,我明白了。她就是穿了一件白色晚礼服。当然,是这回事。她一定是正好看见她穿着白衣服在黑暗里,这些女孩真迷信!” “您的女仆已经跟了您很长一段时间了吗?夫人。” “哦,不是,”范德林太太的眼睛睁得老大,“只有五个月。” “我想现在见她,如果您不介意,夫人。” 范德林太太扬起眉。 “哦,当然不。”她相当冷淡地说。 “我想,您理解,问她几个问题。” “哦,可以。” 又是一阵微笑。 波洛站起来鞠躬。 “夫人,”他说,“我衷心敬佩您。” 范德林太太第一次显得有些吃惊地向后一退。 “啊,波洛先生,您太好了,可是为什么?” “您是,夫人,那么地无懈可击,那么地自得。” 范德林太太笑容微微有些不稳。 “现在我想,”她说,“我是不是该把这话当作一句恭维。” 波洛说: “这话可能是,一句警告——不要用傲慢对待生活。” 范德林太太笑得更加灿烂,她站起来伸出一只手。 “亲爱的波洛先生,我祝您成功。谢谢您对我说的所有那些有趣的话。” 她出去了,波洛对自己说: “你祝我成功,是吗?但是你十分肯定我不会成功!是的,你十分肯定,这,叫我非常着恼。” 他有些性急地拉铃,问利奥尼小姐可不可以来见他。 她站在门口踌躇的当儿,他欣赏地打量着她,黑色衣裙配着她梳得整整齐齐的波浪式的黑发,谦虚地低垂着的眼睑分外端庄,他会意地点点头。 “请进,利奥尼小姐。”他说,“别害怕。” 她进来,安安静静地站在他面前。 “知道吗?”波洛忽然改变了语气说,“我发现你长得很好看。” 利奥尼立刻有了反应,她从眼角向他投去飞快的一瞥,轻轻地说: “谢谢先生。” “你能想像吗?”波洛说,“我问卡莱尔先生你是不是很漂亮,他回答说他不知道!” 利奥尼轻蔑地扬了扬头。 “那个影子!” “这话形容得好。” “我不信他一生中看过任何女孩子,那个人。” “可能吧,遗憾,他错过了很多,但是这房子里有其他人更有品味,是不是?” “真的,我不知道先生在讲什么。” “哦,是的,利奥尼小姐,你知道得很清楚,昨天晚上你讲了一个小故事,说你看到了一个鬼。我一听说当时你站在那儿手抱着头,我就知道这里没有鬼的事了。如果一个女孩受了惊吓,她的手会放在胸口,或者放在嘴上以止住一声喊叫,但是如果她的手放在她的头发上,那就大大不同了,那意味着她的头发弄乱了,而她正急忙把它恢复原状!现在小姐,告诉我真相,你为什么在楼梯上喊叫?” “可是先生这是真的,我看见一个高高的身影,全身穿着白的……” “小姐,不要侮辱我的智力,那个故事,对卡莱尔先生够用了,但是别用来对付赫邱里·波洛。真相是你被人亲吻了,是那样吗?我要猜一猜是谁,是雷基·卡林顿先生吻了你。” 利奥尼毫不难为情地对他眨眨一只眼。 “En bien(法语:那好吧),”她说,“一个吻算什么?” “那么是什么?”波洛殷勤地问。 “你知道,那个年轻先生他从背后走近,拦腰抱住了我——自然我吓得叫了起来,要是我知道是——哎,自然我就不会叫了。” “那自然。”波洛同意。 “但是他来得就像只猫一样。接着办公室门就开了,来了秘书先生,那位年轻绅士溜到楼上去了,留下我像一个傻瓜。自然我得说些什么……特别是对……”她爆发出法语:“un jeune ellement commeil faut!(法语:又是对那样一位规规矩矩的年轻人)” “所以你发明了一个鬼?” “先生,我确实只能想出来这个,一个高个身影,全身穿着白的,飘浮在空中,这真荒谬,可我还能说些什么?” “确实如此,小姐,一切都得到解释了,一开始我就怀疑是这样。” 利奥尼挑衅似地扫了他一眼。 “先生很聪明,也很有同情心。” “如果我在这事上不给你任何尴尬,你能为我做点什么作为回报吗?” “再愿意不过了,先生。” “你对你的女主人的事知道得多吗?” 女孩儿耸耸肩。 “没多少,先生,当然,我有我的看法。” “哪些看法?” “嗯,女主人的朋友逃不过我的眼睛,都是军人,或者海军,或者空军。也有其他朋友——外国绅士,有时候非常秘密地来看她,女主人很漂亮,可我想这不会长久的,年轻男人,他们觉得她很有吸引力,有时候我想,他们说了很多,但这是我猜的,女主人对我并不信任。” “你是让我理解女主人是一个人在做事吗?” “是的,先生。” “换句话说,你不能帮助我。” “恐怕不能,先生,如果能我会的。” “告诉我,你女主人今天心情好吗?” “绝对好,先生。” “有什么叫她高兴的事吗?” “自从来这儿她一直很高兴。” “得了,利奥尼,你一定知道。” 女孩肯定地回答: “是的,先生,我不会弄错,我了解夫人的各种情绪,她情绪很高。” “志得意满?” “就是这个词,先生。” 波洛阴郁地点点头。 “我发现了——有点难以忍受。不过我想这是不可避免的。谢谢你,小姐,没事了。” 利奥尼挑逗地看了他一眼。 “谢谢先生,如果我在楼梯上遇到的是先生,我肯定不会叫的。” “我的孩子。”波洛带着尊严说,“我年事已高了,我怎么会去做那种轻浮的事呢?” 但是伴随着一两声轻笑,利奥尼飘然出去了。 波洛在房里慢慢走来走去,他的脸变得严肃焦虑。 “现在,”他最后说,“轮到朱丽娅夫人了,她会说什么?” 朱丽娅夫人从容不迫地走进房间,她大大方方地点点头,接受了波洛拉开的椅子,用低沉、有教养的声音答话。 “梅菲尔德勋爵说您想问我问题。” “是,夫人,是关于昨天晚上。” “昨天晚上,是吗?” “您打完牌后做什么了?” “我丈夫说太晚了,不够再来一盘,我上楼去了。” “然后呢?” “我睡了。” “这是全部?” “是,恐怕我不能告诉你更多了。什么时候发生的……”她犹豫着,“这桩窃案?” “就在您上床以后。” “我知道了。什么东西被偷了?” “一些秘密文件,夫人。” “重要的文件?” “非常重要。” 她一皱眉,说道: “它们——是很值钱吗?” “是,夫人,它们值一大笔钱。” “我明白了。” 有一阵子安静,波洛接着说: “您的书是怎么回事,夫人?” “我的书?”她抬起迷惑的眼睛看着他。 “哦,我想范德林太太说三位女士退出后一段时间,您又回去拿了一本书。” “是,当然,我拿过。” “那么,事实上您没有直接上楼了。您下楼是什么时候?您回到过起居室吗?” “是,是这样的,我忘了。” “您在起居室里听到一声尖叫吗?” “没有——唔——我想我没听见。” “说真的,夫人,您在起居室里不会听不到的。” 朱丽娅夫人转过头坚定地说: “我什么也没听见。” 波洛扬扬眉,没有说什么。 沉默变得不愉快了。朱丽娅夫人突然问: “有什么行动吗?” “行动?我不懂,夫人。” “我是说窃案,警察一定会做点什么。” 波洛摇头。 “没有报警,我在负责。” 她盯着他看,她憔悴的脸拉长、抽紧,她的眼睛幽暗而探究,试图看穿他的无动于衷。那双眼睛最后垂下了——失败了。 “您不能告诉我采取了什么行动吗?” “我只能向您保证,夫人,我没有动过一草一木。” “不去抓那个贼——或者——通知报纸?” “追回文件是主要的,夫人。” 她的态度变了,变得漠然、倦怠。 “是,”她冷淡地说,“我想是这样。” 又是一阵停顿。 “还有什么,波洛先生?” “没有了,夫人,我不能说得更详细了。” “谢谢。” 他为她开了门,她走出去,没有再看他。 波洛回到壁炉前,仔细地把壁炉架上的小摆设重新放好。梅菲尔德勋爵从落地长窗中进来时他还在做这个。 “怎么样?”后者问。 “很好,我想,事情正在露出它们的原状。” 梅菲尔德勋爵呆呆地看着他,说: “您在开玩笑。” “不,我不是说笑,但是我有信心。” “真的,波洛先生,我不懂您。” “我不是您想的那样一个江湖骗子。” “我从没说过……” “是,但是你想过!没关系,我没被冒犯,有时候装一点腔是必须的。” 梅菲尔德勋爵看着他,疑团满腹,赫邱里·波洛是他不理解的人。他想不把他放在眼里,但是某种东西警告他这个滑稽的小个子不是像他看来那么无用的。查尔斯·麦克劳林不会认不出来能力,当他看准时。 “好吧。”他说,“我们由您控制,您下一步想干什么?” “您能送走您的客人吗?” “我想可以安排……我可以解释说我要为这事到伦敦去一趟。他们会愿意离开的。” “好极了,就这么办。” 梅菲尔德勋爵犹豫不决。 “您不是说……” “我相信这是最好的处理。” 梅菲尔德勋爵耸了耸肩。 “好吧,如果您这么说。” 他出去了。