幽巷谋杀案 · 第5节

阿加莎·克里斯蒂 《幽巷谋杀案》
梅菲尔德勋爵坐在办公桌前,当波洛进来,他转过身,放下笔,询问地抬起头。 “好吧,波洛先生,您已经和卡林顿谈过了吗?” 波洛微笑着坐下来。 “是的,梅菲尔德勋爵,他澄清了一点困扰我的问题。” “是哪一点?” “范德林太太出现在这儿的原因。您能理解,我想过可能是……” 梅菲尔德很快意识到波洛为什么那么尴尬了。 “您以为我是这位女士的俘虏?不。远远不是。有趣,卡林顿本来也这么想。” “是,他跟我说过你们在这个问题上的谈话。” 梅菲尔德勋爵看来有点懊恼。 “我的好计策破产了。承认这女人比你更强叫人着恼。” “唔,但她未必就比您更强,梅菲尔德勋爵。” “您是说我们还会赢?嗯,真高兴听到你这么说,我但愿那是真的。” 他叹了口气。 “我感到自己完全像个傻子——还那么为自己设计逮住这个女人而得意。” 赫邱里·波洛点起一根香烟,问道: “您确切的计策是什么,梅菲尔德勋爵?” “唔,”梅菲尔德勋爵犹豫着,“我还没有仔细考虑过细节。” “您没有和别人讨论过?” “没有。” “甚至和卡莱尔先生也没有?” “没有。” 波洛微笑。 “您宁可自己单干,梅菲尔德勋爵。” “我总发现那是最好方式。”另一个带点冷淡回答。 “是,您很明智,谁也不信任,但是确实和乔治·卡林顿爵士提过这件事吧?” “只是因为我意识到老朋友在对我大起疑心。” 梅菲尔德勋爵微笑着回想。 “他是您的一个老朋友?” “是的,我认识他有大约二十年了。” “他的妻子呢?” “当然我也认识他妻子。” “但是(请原谅我冒昧)您和她没有同样的亲密关系吧?” “我看不出我和大家的私人关系对这件事有什么干系,波洛先生。” “但我想,梅菲尔德勋爵,它们可能会有关系的。您同不同意,我关于有人躲在起居室里的猜想是可能的!” “是,事实上,我相信您说的那些肯定已经发生过了。” “我们不说‘一定’,这字眼太自信了。但如果我的猜想有理,您想那躲在起居室里的人可能是谁呢?” “当然是范德林太太了。她回来拿过一本书。她还可以再回来拿另一本书,或者是一个手提包,或者一块失落的手绢——一打女人的小玩意。她安排她的女仆尖叫,让卡莱尔跑出办公室,然后她像您说的那样从窗口溜进去又溜出来。” “您忘了这不可能是范德林太太,卡莱尔和女孩说话的时候听见她在楼上叫女仆。” 梅菲尔德勋爵咬住嘴唇。 “真的,我忘了。”他显得相当懊恼。 “您看,”波洛温柔地说,“我们前进了一步。我们起先相信了一个简单的解释:有贼从外面进来,又带着赃物溜之大吉。当时我说这是一个相当便当的推测,太便当了,叫人难以接受,我们已经推翻了它,然后我们猜测外国来客,范德林太太,好像一定程度也很合情合理,但是现在看来这也太容易——太便当——因而也不能接受。” “您是说范德林太太洗脱干系了?” “不是范德林太太在起居室里,可能是她的一个同党作了贼,但也可能根本就是另外一个人。如果是那样,我们不得不再考虑一下动机问题。” “那是不是走得太远了,波洛先生?” “我不这么想,这儿能有什么动机?动机是为了钱,文件被盗是为了一个目的,它们能换成现金,这是能想到的最简单的动机。但是动机还可能是相当不同的。” “比如说——” 波洛慢慢说: “也可以是为了毁坏一个人。” “谁?” “可能是卡莱尔先生,他的嫌疑最明显。但是可能还要进一步。控制国家命运的那个人,梅菲尔德勋爵,在民众感情的表现面前是非常易受攻击的。” “您指的是那个贼的目标是败坏我?” 波洛点点头。 “我想我可以这么说,梅菲尔德勋爵,大概五年以前您有一段艰难的日子。您被怀疑和某个欧洲大国有某种友谊,那个国家碰巧在这个国家的选民当中非常地不得人心。” “说得不错,波洛先生。” “这年头政治家是个苦差使,他要去执行他认为对国家有好处的政策,但他同时又要认可公众感情的力量,公众感情往往是非常意气用事,头脑不清的,也往往是不理智的,但是它还是怎么都不能被忽视。” “您理解到这一点太好了!那确实是政治生活中的一道符咒。他必须向国民的事情低头,不管他知道这是多么危险和有勇无谋。” “这是您的难处,我想。有谣言说您和提到的那个国家订有协约。国人和报界都对此非常气愤。幸好首相出来完全否认了这件事,您自己也声明并无此事,虽然您并不掩饰您的同情是在哪一边。” “都说得很对,波洛先生,但是为什么要旧事重提?” “因为我想到可能有一个仇人,对您度过危机感到失望,设法制造进一步的困难。您很快赢回了公众信任,特殊处境已经过去了,您现在是当之无愧的政治生活中最受欢迎的人物之一。传言说等亨伯利先生退休以后您将是下一任首相。” “您以为这是有人在企图败坏我名声!不会的!” “tout de meme(法语:全一样),梅菲尔德勋爵,如果让人知道英国的新炸弹计划周末被偷了,而一位漂亮女士正好在您家里作客。这听起来不会好。报纸关于您和这位女士关系的小小暗示就会引起对您的不信任的感情。” “这种事不会被认真看待的。” “我亲爱的梅菲尔德,您完全知道这可能!一点小事便能损坏公众的信任。” “您说得对,果真如此!”梅菲尔德勋爵说。他忽然显得非常忧虑,“上帝!事情变得多么危险复杂啊!您真的这么想——可这不可能——不可能。” “您知道有谁在——嫉妒您吗?” “荒谬!” “无论怎样您要承认,我问到您和这次聚会上的人们的私人关系如何并不是完全不切题的。” “哦,可能吧——可能。您问我的是朱丽娅·卡林顿夫人,这确实没什么好说的。我和她从来不太熟悉,我想她也不在意我。她是那种不安定、神经质的女人,对打牌着了迷,一掷千金,她是那么老派的人,我想,不会看得起我这样白手起家的人。” 波洛说: “我来这之前在名人录上查到过您。您是著名的工程厂的厂主,您自己是一个第一流的工程师。” “我对实际方面所知甚详,我从底层奋斗出身。”梅菲尔德勋爵冷淡地说。 “Ch la la!(法语:天哪)”波洛说,“我真是个傻瓜——是个傻瓜!” 另一个人奇怪地看着他。 “您怎么了,波洛先生?” “我忽然解开了一个谜。有些东西我原来没看清……但现在都符合了。是了,这下都符合得非常好。” 梅菲尔德勋爵又奇怪又探询地看着他。 但是波洛带着笑意又摇摇头。 “不,不,还不是现在。我还要把我的思路再理清楚一点儿。” 他站起来。 “晚安,梅菲尔德勋爵。我想我知道计划在哪儿了。” 梅菲尔德勋爵叫出来: “您知道?那我们马上去找!” 波洛摇摇头。 “不,不,不能这么干。鲁莽会坏事的。只有把它都交给赫邱里·波洛。” 他走出房间。梅菲尔德勋爵轻蔑地耸了耸肩。 “夸夸其谈的家伙。”他哼了一声。然后,收起文件,关上灯,他也去睡了。