雪莱政治论文选 · 雪莱政治诗选

一 在罗伯特·埃米特墓畔 [1] (断片) 还没有号角来宣扬你的美德。这坟墓, 藏着你的德和骨,还不是世人膜拜之处; 除非你的敌人——他们还在世上走运—— 在你美名的光辉下,化作烟雾而消隐。 只等那掩盖着阳光的一团团乌云流散, 那不灭的光明源泉又会安然无恙地涌现; 只等爱林不再为逝者的记忆而苦恼, [2] 她将挂着复活之泪,向你微笑。 1812年 二 一个共和主义者闻拿破仑垮台有感 我憎恨你,垮台了的暴君! 像你这么个最卑贱不过的奴才, 在自由的墓畔手舞足蹈,真使我愤慨。 你本来可能在你那宝座上坐稳, 但你贪嗜那血腥气的过眼繁华, 它却已被时光冲洗得无踪无影; 但愿叛卖、奴役、贪婪、恐惧、肉欲和屠杀, 伴你去长眠——你就是它们的主人; 而且让它们把你闷死。有一点, 可惜我知道得太晚,因为你和法兰西, 都已经一败涂地:除开暴力和欺骗, 美德还有一个更长久的仇敌, 那就是陈旧的风习,合法的罪行, 和时间的最丑恶的产物:血淋淋的迷信。 1816年 刊行 三 1819年两个政治人物的姿态 [3] (一) 仿佛在一棵古老的橡树上, 两只饿鸦聒噪, 呱——呱——呱地直嚷, 因为它们闻到一阵异香: 新故者的尸体在中午香味缭绕:—— (二) 仿佛两只夜鸟,吱吱喳喳, 飞出墓边水松树上的窝, 想对夜空进行恫吓, 月亮正好突然病发; 没有星星,有则也不多:—— (三) 仿佛一条鲨鱼和一条小鲛, 在大西洋一个岛屿下等待, 等待贩黑奴船的来到, 船上的负载引起了它俩一场争吵; 它俩扇动着红色的鳃—— (四) 就是你俩;你们是两只嗜斗的兀鹰; 两只蝎子,在潮湿的石块下做巢; 两只饿狼,干渴的喉头咯咯作声; 两只乌鸦,依附着患疫疠的畜群; 两条毒蛇,纠缠成了一条。 四 新国歌 [4] (一) 求主降福赐恩, 求主救活英伦 被害的女皇! 快快用胜利, 为自由 铺成阶梯; 只有她,在英国人心里, 是不朽女皇。 (二) 瞧,她来了,从云端, 驾着不朽 之飞船! 主佑女皇! 千人万人在等, 坚决、迫切、兴奋, 等待她圣驾光临! 主佑女皇! (三) 她是你纯洁之魂, 主宰着浩浩乾坤, 主佑女皇! 她是你深厚爱情, 像天上降下甘霖。 不论她到何方, 主佑女皇! (四) 她的敌人猖狂, 披上阴险的伪装; 主佑女皇! 人间帝王贼子, 盗用她神圣名字; 那就消灭他们的权势! 主佑女皇! (五) 让她永恒的宝座 筑在我们心窝; 主佑女皇! 压迫者虽然盘踞金碧辉煌的殿宇, 她始终是我们心眼里 永久的女皇。 (六) 被天使触发的嘴唇, 合唱着颂歌声声: “主佑女皇!” 有如天使歌唱, 有如号角嘹亮, 唤醒世上睡汉; 主佑女皇! 五 1819年的英国 一个老朽、疯狂、昏聩、受鄙视的、垂死的王; 王爷们,就是他们愚蠢的一族的渣滓, 在公众的蔑视下漂浮——像臭水中的泥浆; 尽是些不见、不识、不知、不觉的家伙在统治, 叮住羸弱不堪的国家,像一只只的蚂蟥, 喝醉了血,不须拍打,就会自行跌下; 全国人民在荒芜的田野上挨饿、遭杀害; 军队呢,弑了自由之神,在横行不法, 成了一把双刃之刀,谁也无法去统率; 辉煌而血腥的法律有如险恶的陷阱; 宗教,没有基督和上帝,像封闭的书本; 元老院:“时间”的还未废除的最坏的法令;—— 从这些坟墓中,也许会有一个光辉的精魂飞出来, 照亮我们的这一个风雨飘摇的时代! 六 西风歌 (一) 你是秋的呼吸,啊,奔放的西风; 你无形地来临时,残叶们逃亡, 它们像回避巫师的成群鬼魂: 黑的、惨红的、铅灰的,或者蜡黄, 患瘟疫而死掉的一大群。啊,你, 送飞翔的种子到它们的冬床, 它们躺在那儿,又暗、又冷、又低, 一个个都像尸体埋葬于墓中, 直到明春你青空的妹妹吹起 [5] 她的号角,唤醒了大地的迷梦, 驱羊群似地驱使蓓蕾儿吐馨, 使漫山遍野铺上了姹紫嫣红; 你周流上下四方,奔放的精灵, 是破坏者,又是保护者;听呀,听! (二) 你在动乱的太空中掀起激流, 那上面漂浮着落叶似的云块, 掉落自天与海的错综的枝头: [6] 云儿是传送雨和闪电的神差。 你那气流之浪涛的碧蓝海面, 从朦胧的地平线到天的顶盖, 飘荡着快来的暴风雨的发辫, 像美娜德头上金黄色的乱发, [7] 随风飘拂;你为这将逝的残年 唱起挽歌;待到夜的帷幕落下, 将成为这一年的巨冢的圆顶, 你用凝聚的云雾为它作支架。 从这浓云密雾之中,将会涌迸: 电火、冰雹和黑的雨水;啊,快听! (三) 你也把青青的地中海水唤醒, 他原在贝伊湾的一个浮岛边, [8] 沉醉于他夏日幻梦里的美景, 被一圈圈晶莹的涟漪所催眠, 他梦见了古老的宫殿和楼阁, 荡漾于更明朗皎洁的水中天, 满披着翡翠似的苔藓和花朵, 花朵多芬芳,那气息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本来平静无波, 随着你的脚步而裂开;在海底, 那些枝叶没有浆汁的湿树林, 还有海花,听到你来临的声息, 便突然地变色,它们大吃一惊, 瑟瑟地发抖,纷纷凋谢。啊,听,听! (四) 如果我是任你吹的落叶一片; 如果我是随着你飞驰的云块; 如果是波浪,在你威力下急喘, 享受你神力的推动,自由自在, 几乎与你一样,啊,你难驯的力! 再不然,如果能回返童年时代, 常陪伴着你在太空任意飘飞, [9] 以为要比你更神速也非幻想; 那我就不至处此窘迫的境地, 向你苦苦求告:啊,快使我高扬, 像一张树叶、一片云、一阵浪涛! 我碰上人生的荆棘,鲜血直淌! 时光的重负困住我,把我压倒, 我太像你了:难驯、迅速而骄傲。 (五) 把我当作你的琴,当作那树丛, [10] 纵使我的叶子凋落又有何妨? 你怒吼咆哮的雄浑交响乐中, 将有树林和我的深沉的歌唱, 我们将唱出秋声,婉转而忧愁。 精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强! 把我僵死的思想驱散在宇宙, 像一片片的枯叶,以鼓舞新生; 请听从我这个诗篇中的符咒, 把我的话传播给全世界的人, 就像从不灭的炉中吹出火花! 请向未醒的大地,借我的嘴唇, 像号角般吹出一声声预言吧! 如果冬天来了,春天还会远吗? 七 颂歌 作于1819年10月,西班牙人恢复自由的前夕 奋起,奋起,奋起! 这不给你们面包吃的国度,遍地血流如注; 让你们的伤口像眼睛,流出热泪, 为那些死难者、死难者、死难者哀哭。 还有什么别的不幸值得伤痛若此? 他们是你们的弟兄,你们的儿子,你们的妻子; 谁说他们已在战斗的日子里被杀死? 醒来,醒来,醒来! 奴隶和暴君是一对孪生的仇敌; 把那冰冷的锁链摔开, 砸成泥土——你们的亲人就在这泥土下安息; 他们的遗骨会从坟墓里惊起,行动, 当他们听到他们所爱的人们的呼声, 地上的神圣的战斗中最嘹亮的声音。 举起,把旗帜高高举起! 当自由之神腾云驾雾去征战; 虽然给她打扇的奴隶 是饥荒 和劳苦 ,他们面对面悲叹。 而你们,跟随在她的宝辇之后, 绝不要在被指使的战争中举起拳头, 你们是她的儿女,只为保卫她而战斗。 光荣,光荣,光荣! 归于你们:你们受尽了痛苦, 你们也立下了丰功! 你们将赢得历史上最高的荣誉。 征服者们只是征服他们自己的私敌, 他们消灭了仇敌的报复、威誊和权力。 你们却更威武地驾着你们的令名高飞。 戴吧,戴在每个人的前额, 紫罗兰、常春藤和松叶的花冠: 用大自然的神圣本色 盖住那点点的血斑: 青碧就是希望和万古长新,绿色象征力, 然而别把三色堇也织在花冠里, 因为你们曾受损害,而三色堇代表着回忆。 八 闻拿破仑死讯有感 咦!你还活着,而且神气活现,哦,大地? 你未免太神气活现了吧? 咦!你倒依然能够跳跃出来, 披着你那晨曦的欢乐的光辉, 星星之群中最末后的一个? 哈!倒依然能够跳跃出来? 妖魔退了,你的手足不再麻木? 拿破仑已经死啦,你又能动弹?啊! 你那活跃的心脏没有冷却? 你的炉心难道还燃着火焰? 啊!他的丧钟不是在声声鸣响? 而你居然健在,大地母亲? 当那个最凶猛的精灵逃走时, 你在它那熄灭、冷却的余烬上, 烘烤着你年老的手指—— 怎么,母亲,现在他死了,你发笑? “谁知道我的过去?”大地反问道, “还是谁说出了我的旧事? 太神气活现的正是你自己。” 于是在电闪般的讥嘲的笑声里, 她唱道,“凡是我的儿子, 当他们的丧钟响起,我都搂在怀里; 而且把生命的动力给予大家, 让生命像野草似地从死亡中滋生。” “还活着,而且神气活现,”大地高声说, “我越活越加神气活现, 死者使我增加千倍万倍速度、 光彩和快活的心情。 我本来阴沉、寒冷、多愁云, 像一团混沌的冰块似地旋转, 后来那些强有力的死者的精灵 使我心头暖和。我就靠我喂养大的来喂养。” “唔,活着,而且神气活现,”大地还在唠叨, “拿破仑的凶猛精灵曾经奔驰, 激起一片恐怖、血腥、辉煌的浪花, 从生到死,他是一股破坏的激流。 让那千百万后来人趁热打铁, 别让它冷却;他的羞耻,如尸体一般, 盖在我身上;让后来者把希望, 从他的荣誉上逃走的希望,加于这羞耻上吧。” 1821年 * * * [1] 罗伯特·埃米特(Robert Emmet,1778—1803),爱尔兰革命家,1803年领导武装起义失败,遭英政府杀害。——译者 [2] 埃林(Erin):爱尔兰的古称和诗化称呼;逝者,指起义失败后死难的爱尔兰革命志士。雪莱在同年《合爱尔兰人民书》中反对暴力革命,然而对埃米特如此崇敬,说明他早年政治思想的矛盾。——译者 [3] 指卡斯尔雷(Castlereagh),反动的英国外交大臣,与当时爱尔兰、意大利及欧洲其他国家的民族解放运动坚决为敌,另一人是指当时英国的政客西德茅斯(Sidmouth)。——译者 [4] 此诗,雪莱完全按照英国国歌《主佑我王》调子改写,意义可对照《为夏洛蒂公主去世告人民书》一文末节来看。雪莱认为只有人民的自由才是至高的女皇。但自由女皇却死了。此诗中则歌颂自由的来临。——译者 [5] “你青空的妹妹”,指春天的东风。——译者 [6] 作者把天与海比巨树、云比作落叶;据注家言。——译者 [7] 美娜德(Maenad):希腊神话中酒神的侍女,疯女郎,披头散发。——译者 [8] 贝伊(Baiae):意大利那不勒斯湾西部名称。此处雪莱意谓革命风气(西风)已遍及意大利那不勒斯及地中海诸国。他作有《那不勒斯颂》及《希腊》等诗颂扬这些国家人民起义。——译者 [9] 意谓童年时代善于幻想,能够随风云遨游太空。——译者 [10] 西风以树丛当作它的弦琴,奏出革命交响乐。——译者