詛咒而今翻異樣

zu
zhou
er
jin
fan
yi
yang
wu
ru
chen
nao
gu
ru
bing
譯文:眾女的詛咒、謠言的花樣不斷翻新,說我患了腦炎,但無奈我的腦子卻冷靜得像冰塊一樣
賞析:翻異樣:即變換新花樣,新手法。無如:爭奈,無奈。臣腦:我的腦子。臣

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出清新婉轉,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  「橫眉豈奪蛾眉冶,不料仍違眾女心」。一入題使充滿挖苦,點出了造謠者的妾婦身份和卑鄙用心。作者沒有歷數他們怎樣獻媚於國民政府的首腦,也沒有直接去說他們怎樣為他們所忠心,只用「橫眉豈奪蛾眉冶」,就描繪出他們是怎樣的一副爭寵的臉相。「橫眉」與「蛾眉」,只有一字之差,卻構成一個尖銳的諷刺。魯迅在《自嘲》詩中,用「橫眉冷對千夫指」,表現了他對國民政府的針鋒相對的鬥爭精神。因為這「橫眉冷對」,才處處遭到他們的加害。而「蛾眉」卻是另外一回事。他們是專門「向當局作媚笑」的奴才。《離騷》有「眾女織余之蛾眉兮,謠琢謂系以善淫」。屈原用「眾女」描繪他那個時代的爭寵妒嫉的奴輩,「蛾眉」是遭嫉而貞的君子形象。但魯迅這裡的「蛾眉」,所指卻完全相反,和「眾女」一樣,都是用來表現當代的爭寵嫉賢的妾婦。魯迅以尖銳的筆鋒把他們的妖治蛾眉和戰士的豎目橫眉相對,以顯出其奴顏媚態的可憎。詩「不料」二字,用得松巧,這兩句詩欲擒先縱,涉筆成趣。接著又寫「詛咒而今翻異樣,無如臣腦故如冰」,給以回答,更妙趣橫生,徹底揭穿了謠言。

  「詛咒而今翻異樣」,概括性較強。它說明謠言和詛咒是由來已久,連續不斷的,不過現在又翻了新花樣而已。「無如臣腦放如冰」,亦實亦俏,使造謠者徹底失敗。頭腦既沒有什麼炎症,依然那樣冰冷,腦炎論者豈不戲言。作者魯迅特別用一「臣」字來自稱,在手稿中,還故意寫得小些,仿佛是臣對君的奏請,語中帶刺,更顯潑辣。

  這首詩,題為「戲作」,實是宣言,感情鮮明,技巧純熟。