曰:「為國以禮
yue
曰
:
「
wei
為
guo
國
yi
以
li
禮
,
qi
其
yan
言
bu
不
rang
讓
,
shi
是
gu
故
shen
哂
zhi
之
wei
。
qiu
唯
ze
求
fei
則
bang
非
ye
邦
yu
也
an
與
?
jian
安
fang
見
liu
方
qi
六
shi
七
ru
十
,
wu
如
liu
五
shi
六
er
十
fei
而
bang
非
ye
邦
zhe
也
wei
者
?
chi
唯
ze
赤
fei
則
bang
非
ye
邦
yu
也
zong
與
?
miao
宗
hui
廟
tong
會
fei
同
,
zhu
非
hou
諸
er
侯
he
而
chi
何
?
ye
赤
wei
也
zhi
為
xiao
之
shu
小
,
neng
孰
wei
能
zhi
為
da
之
大
?
」
譯文:孔子說:「治理國家要講究禮讓,可是他說話卻一點也不謙讓,所以我笑他
賞析:為國以禮,其言不讓:要用禮來治理國家,可他說話卻不知道謙虛。以:介詞。靠,用
出處
- 文章引用:圍繞主題點題,使觀點表達更含蓄且有詩意。
- 演講表達:用作轉折或收束,增強語言的文化分量。
- 贈言題寫:結合對象處境,傳遞含蓄深長的情緒與祝願。
- 課堂賞析:聯繫原詩背景,分析意象、節奏和情感變化。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出含蓄深長,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
注釋
- 為國以禮,其言不讓:要用禮來治理國家,可他說話卻不知道謙虛。以:介詞。靠,用。讓:禮讓,謙遜。唯求則非邦也與:唯,難道。邦:國家,這是指國家大事。與,同「歟」,疑問語氣詞。