新月上,遠煙開。慣隨潮水採珠來。棹穿花過歸溪口。沽春酒。小艇纜牽垂岸柳。

xin
yue
shang
yuan
yan
kai
guan
sui
chao
shui
cai
zhu
lai
zhao
chuan
穿
hua
guo
gui
xi
kou
gu
chun
jiu
xiao
ting
lan
qian
chui
an
liu
譯文:新月上來了,瀰漫的煙霧散開了,習慣了追趕潮汐去採珠,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:南鄉子,唐教坊曲名,後用作詞牌。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》。慣:習慣。沽:買

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出思鄉懷人,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  這首詞寫採珠人傍晚歸途中泊舟沽酒的情景,景色清幽淡雅。彎彎的月兒爬上夜空,在月光照耀之下,瀰漫的霧氣漸漸散開,採珠人在夜色下從容划船,穿花過溪,泊船買酒,一「劃」一「穿」「泊」,這一切在作者筆下如一幅優美清新的水墨畫,徐徐向讀者展開。該詞的難得之處在於作者把尋常景色和採珠人的尋常生活寫得如行雲流水般自然動人,淡而有味,如清茶宜人,如清香醉人。表現了作者悠然自得的生活情趣,寫出了作者對異域風情的深刻體驗,引人入勝。