偶為共命鳥

ou
wei
gong
ming
niao
dou
shi
ke
lian
chong
lei
yu
qiu
he
xiang
si
dian
dian
zhu
tian
dong
shi
zai
lou
zhong
xin
fu
jiu
zai
tian
ya
fu
xu
婿
shou
yi
shi
fei
peng
nian
guang
chou
bing
li
xin
xu
bie
li
zhong
譯文:有幸結為夫妻卻因長久分離難以相聚,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:共命鳥:佛經中所載雪山神鳥名,又譯作命命鳥、生生鳥,意蘊深長

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  俄羅斯大文豪托爾斯泰曾言「不幸的家庭各有各的不幸」,中國古代的婚姻亦復如是:既有焦仲卿和劉蘭芝、陸游和唐婉因客觀產生的不幸,也有蔣張這樣兼有主觀因素造成的不幸。蔣士銓婚後長期在外奔波,雖然是出於當時儒士難以擺脫的無奈,但其外出之頻繁、離家之長久,與其仕途之追求似亦不無關係。此首詞起首二句「偶為共命鳥,都是可憐蟲」是說合法有情卻難以相聚,既以之開篇,又以之定下悲劇性的基調。上片圍繞「十載」、「九載」句而設,淚似「秋河(即銀河)」喻如牛郎織女天各一方,「首已似飛蓬」化用《詩經·衛風·伯兮》「首如飛蓬」一句,點出妻子張氏獨守閨中的憔悴,一切「愁病」皆因「別離」。其中「新婦」一語,尤其沉痛,絕非漫不經心道出。結婚已然十載,妻子竟然長久獨居,閨房猶如牢房,時光流逝,她的青春也被迅速無情地吞噬,而這正是因為自己外出奔波(儘管多半出於無奈)。作者飽含沉痛寫下此句,出於真誠的內疚和反思,非有情丈夫不能為。

  下片是作者內疚的繼續與發展。與上片「新婦」相呼應的是「幾見」兩句。照常理,讓自己的妻子「珠圍翠繞,含笑坐東風」是一位丈夫(特別是具備一定經濟實力的丈夫)所應盡的職責,事實卻不然。全篇僅有的一處歡樂情景,其實卻是沉痛的襯托,冠以「幾見」一語,沉重的內疚立即凸顯,妻子的長期委屈悽苦亦不言自明。蠶絲綿綿不斷,雁行比翼並肩,蛩鳴纏綿哀怨,這些似乎都是與夫妻雙方有關的描寫,但只要稍加思考,即可知是側重於女方的,因為男子尚有事業的追求,女子只能以思念填補空虛,以幻想麻痹自己,最終陷入愁病之中。作者對妻子的「消瘦」只能「問道」,念及梁鴻,更加內疚不已。「誰知千里夜,各對一燈紅」的別離思念愁苦畫面,正是「共命」、「可憐」的真實寫照,雖似信手白描,卻是力透紙背之結。