閔予小子,遭家不造
譯文:可憐我這三尺童,新遭父喪真悲痛,孤獨無援憂忡忡,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:閔:通「憫」,憐憫,鄭箋說是「悼傷之言」。予小子:成王自稱。小子,年少
出處
- 文章引用:圍繞主題點題,使觀點表達更含蓄且有詩意。
- 演講表達:用作轉折或收束,增強語言的文化分量。
- 贈言題寫:結合對象處境,傳遞昂揚進取的情緒與祝願。
- 課堂賞析:聯繫原詩背景,分析意象、節奏和情感變化。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出昂揚進取,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
注釋
- 閔:通「憫」,憐憫,鄭箋說是「悼傷之言」。予小子:成王自稱。小子,年少。對先祖也可自稱「小字」。不造:不幸,不善。此指遭周武王之喪。嬛嬛:同「煢煢」,孤獨無所依靠貌。疚:憂傷。於乎:同「嗚呼」,表感嘆。皇考:指武王。永世:終身。克:能。茲:此。皇祖:對已故祖父的美稱。此指周文王。陟降:上下,升降。庭:直。止:語氣詞。夙夜:原意為早夜。此指朝夕,日夜,即天天、時時。敬:謹慎。止:語助詞。皇王:這裡指先代君主,兼指文王、武王。序:通「緒」,事業。思:語助詞。忘:忘記。