花木相思樹

hua
mu
xiang
si
shu
qin
niao
zhe
zhi
tu
shui
di
shuang
shuang
bi
mu
yu
an
shang
yuan
yang
hu
yi
bu
bu
jin
xiang
cui
pu
shi
jian
hao
chu
xiu
mei
xin
si
dian
mai
le
xi
西
hu
譯文:你看那花花樹樹交枝接葉,像是互訴著情愫,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:折枝:國畫花卉畫法的一種,指棄根干而單繪上部的花葉,形同折枝,故名。廂

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  杭州西湖的旖旎風光,給文人騷客們帶來了無窮無盡的靈感和情思。歌詠西湖的散曲作品,也如同湖山美景那樣爭奇鬥妍,各具風致。這首《醉中天》,是其中不落常套的一首。

  起首四句,剪裁出四幅不同的畫面。第一句,遠眺。相思樹即連理樹,原指異根而同枝相通;西湖岸上花卉林木互相依偎簇擁,交柯接葉,遠遠望去便會產生連理的感覺。第二句,近觀。「折枝」是花卉畫中突出局部主體,而稍取旁景襯托的剪裁性的特寫,作者為各色禽鳥所吸引,佇神凝望,連同近旁枝葉的背景,不正是一幅幅絕好的折枝圖嗎。第三句,湖中。「雙雙比目魚」,當然不是《爾雅》所說的那種唯生一目、「不比不行」的縑鰈,不過是因為游魚成群,圉圉洋洋,所以看上去都好像是結伴成對的了。何況觀魚最容易引起像莊子於濠上產生的那種物我一體、移情游鱗的感受,而西湖的澄澈明麗,亦自在句意之中。第四句,岸上。曲中用「鴛鴦戶」三字,造語新警。它既形容出湖岸鱗次櫛比的人家,又會使人聯想起門戶內男歡女悅、熙熙陶陶的情景。這四句固是狀寫西湖花木之繁、魚鳥之眾、人煙之稠,然而由於用上「相思」、「比目」、「鴛鴦」等字樣,便平添了熱烈、歡樂和美好的氣氛。四幅畫面交疊在一起,本身還是靜態的,而下承「一步步金廂翠鋪」一句,就化靜為動了。「金廂」即以金鑲嵌,有富貴氣象,而「翠鋪」又不無清秀的色彩。這一切,自然而然引出了「世間好處」的考語,用今時的話語來說,這正是「人間天堂」的意思。

  鋪敘自此,用筆已滿,作者突然一折,接上了一句「典賣西湖」的冷雋語,還特地附上了小注。細細思味,令人叫絕。從注釋三所引的原注來看,台、諫分掌彈劾和規諫,所謂有「言責」;省、院製法令、行政務,所謂有「官守」;均屬於「軒冕」一流。典也好,賣也好,平民百姓不會沾染,「輕視軒冕」是理所當然的。這句話從原注理解,便是說:西湖風光如此美好,可不要糊裡糊塗,去爭當什麼台諫省院的高官啊。當了官便不自由,不能流連山水,「無往不可」。這是避名利、樂山水的一層意思。另一方面,作者引用的是「宋諺」,宋社已屋,對宋而言,最終結果不啻是「典賣了西湖」。「休沒尋思」這一句,也多少隱含著對前朝誤國君臣的嘲弄,隱含著一點興亡盛衰之感。雙關之意,是頗為巧妙的。