點滴空階疏雨。迢遞嚴城更鼓。睡淺夢初成

dian
di
kong
jie
shu
yu
tiao
di
yan
cheng
geng
gu
shui
qian
meng
chu
cheng
you
bei
dong
feng
chui
qu
wu
ju
wu
ju
xie
han
chui
chui
yu
shu
譯文:零星的雨點灑落在台階上,傳來遠方城池上催更的鼓聲,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:空階:無人行走之階。迢遞:遙遠貌。嚴城:戒備森嚴的城池,意蘊深長

出處

溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出思鄉懷人,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。

注釋

賞析

  這首小詞寫一夜失眠的感受,較注重構思與技巧。它是《人間詞甲稿》里的第一首,當是王國維的早期之作。

  古詩寫失眠比較直率,像《關睢》的「悠哉悠哉,輾轉反側」,像《古詩十九首》的「憂愁不能寐,攬衣起徘徊」,都是直接說出來的。詞人寫失眠就不大喜歡直說,如溫庭筠的《更漏子》:「梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。」不言失眠而失眠自見。王國維這首詞,也採用了溫庭筠那種委婉曲折的表現方法。

  「點滴」的「空階疏雨」和「迢遞」的「嚴城更鼓」都不是足以影響人睡眠的聲音。然而在寂靜的春夜裡,這兩種若有節奏的聲音一近一遠互相應和,不免使睡不著的人更加心煩意亂,從而也就更加難以入睡。這兩句是寫景,但景中已觸合有人的感受。

  「睡淺夢初成,又被東風吹去」是說,好不容易才朦朧入夢了,可是一下子又從夢裡驚醒。作者不直接說自己從夢中驚醒,而說夢被東風吹去。把抽象的、無形的夢說成似乎是有形的、可以被風吹動的東西,這又是一種故作曲折的技巧。「無據」,是「沒有憑據」。這裡所指的是「被東風吹去」的那個初成之夢,剛開始就結束了的夢。那麼這是一個有關愛情的夢還是一個有關理想的夢。夢見的是「眾中不惜搴帷問」的「天人」還是「摘得星辰頃滿袖行」的「縈迴島嶼」。詩人沒有說,似乎也來不及去想。因為這時候窗外天空銀河已經低垂,天很快就要亮了。

  這麼短的一首小詞,能用比較委婉曲折的表現手法,來寫出徹夜失眼的感受,可見作者在構思與技巧上下了一番工夫。但若論感情的分量,則顯然不如《乙稿》中同樣寫徹夜失眠的那一首「恨來遲,防醒易。夢裡驚疑,何況服時際」(《蘇幕遮·倦憑欄》)。當然,《蘇幕透》是一首悼亡詞。作者在經受了生離死別的巨大打擊之後徹夜悲慟以至恍惚迷離,那種感情並不需要任何巧妙的修辭技巧。

  構思安排,只耍直接說出來就足以深深地感動讀者了。另外「夢境無憑而夢亦難成」的這種構思其實也不是王國維的創造,它來自宋徽宗(燕山亭)詞的「怎不思量,除夢裡有時曾去。無據。和夢也新來不做」。正如一些學者曾指出過的,王國維有時喜歡套用或改造前人的句子。對於套用和改造的效果,我們當然要看具體的作品。但就這種做法來說,則顯然也是一種對技巧和文采的刻意追求。由此我們也可以看出,王國維論詞雖然尚五代北宋詞的「天工」,但他在自己的創作中卻並不排斥,有時還在刻意追求「人巧」。