暗燈涼簟怨分離
譯文:西風漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發響,寫出詩句含義,也點出情感指向
賞析:稍:逐漸,漸漸。喧窗竹:使窗前竹枝發響。膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。雙玉
出處
- 文章引用:圍繞主題點題,使觀點表達更含蓄且有詩意。
- 演講表達:用作轉折或收束,增強語言的文化分量。
- 贈言題寫:結合對象處境,傳遞憂思悵惘的情緒與祝願。
- 課堂賞析:聯繫原詩背景,分析意象、節奏和情感變化。
溫馨提示:引用時宜結合原詩語境,先說明處境,再點出憂思悵惘,若用於正式寫作,可補充作者遭遇與全篇情緒,避免斷章取義。
注釋
- 稍:逐漸,漸漸。喧窗竹:使窗前竹枝發響。膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。雙玉:兩行淚。
賞析
這首詞寫女子的秋雨閨怨。
上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環境,三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,這是室外之景;室內之景「暗燈涼簟」,這冷清與外界融合,更增人怨。「妖姬」二字,點出主人公之美和她無限悲怨的心理。
過片則用西風漸急,搖窗喧竹,斷斷續續的悽厲聲,加強了悲涼的音調。
下片「膩臉懸雙玉」順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最後,以隨雁回來的舊約為念,而怨「雁歸人不歸」,且已「幾回」了,寫出怨由,收束全章,結尾語氣舒緩而情更急切。
明代湯顯祖評:「三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點點滴滴四字結之,蓋用此法,而青於藍。」