緇衣

先秦 詩經
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。 緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。 緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
zhī   yòu gǎi wéi shì zhī guǎn hái shòu zi zhī càn
zhī hǎo   yòu gǎi zào shì zhī guǎn   hái shòu zi zhī càn
zhī   yòu gǎi zuò shì zhī guǎn   hái shòu zi zhī càn

注釋

  • 緇衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關心。適:往。館:官舍。粲:形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
  • 好:指緇衣美好。
  • 席:寬大舒適。古以寬大為美。

譯文

看我夫君穿上那黑色禮服多麼得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。

看我夫君穿上那黑色禮服多麼美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜餚。

看我夫君穿上那黑色禮服多麼舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

鑑賞

  這首詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關係的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當代不少學者認為,這是一首贈衣詩。詩中「予」的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:「卿士旦朝於王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。」說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫製的,所以她極口稱讚丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子裡卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。

  全詩共三章,直敘其事,屬賦體,採用的是《詩經》中常見的復沓聯章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:「宜」、「好」、「席」,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:「改為」、「改造」、「改作」,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最後兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:149-150

創作背景

  《鄭風·緇衣》這首詩,舊說多以為這是讚美鄭武公好賢之德的詩篇。《毛詩序》謂:「美武公也。父子並為周司徒,善於其職,國人宜之,故美其德,以明有國善善之功焉」。

王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:152-154&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:149-150