緇衣
注釋
- 緇衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關心。適:往。館:官舍。粲:形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
- 好:指緇衣美好。
- 席:寬大舒適。古以寬大為美。
譯文
看我夫君穿上那黑色禮服多麼得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多麼美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜餚。
看我夫君穿上那黑色禮服多麼舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。
鑑賞
這首詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關係的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當代不少學者認為,這是一首贈衣詩。詩中「予」的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:「卿士旦朝於王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。」說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫製的,所以她極口稱讚丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子裡卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。
全詩共三章,直敘其事,屬賦體,採用的是《詩經》中常見的復沓聯章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:「宜」、「好」、「席」,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備為丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:「改為」、「改造」、「改作」,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最後兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:149-150
創作背景
《鄭風·緇衣》這首詩,舊說多以為這是讚美鄭武公好賢之德的詩篇。《毛詩序》謂:「美武公也。父子並為周司徒,善於其職,國人宜之,故美其德,以明有國善善之功焉」。
王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:152-154&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:149-150