周頌·臣工

先秦 佚名
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來咨來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畲?於皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢鎛,奄觀銍艾。
jiē jiē chén gōng   jìng ěr zài gōng wáng ěr chéng   lái lái jiē jiē bǎo jiè   wéi zhī chūn   yòu qiú   xīn shē   huáng lái móu   jiāng shòu jué míng míng zhāo shàng   yòng kāng nián mìng zhòng rén   zhì nǎi qián   yǎn guān zhì ài

注釋

  • 嗟:發語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:群臣百官。敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞
  • 敬,勤謹。在公:為公家工作。厘:通「賚(lài)」,賜。成:指成法。咨:詢問、商量。茹:調度。保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說為農官之副,一說為披甲衛士。莫:古「暮」字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。又:有。求:需求。新畲:耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畲。於:嘆詞,相當於「啊」。皇:美盛。來牟:麥子。厥明:厥,其,指代將熟之麥
  • 明,成,劉瑾《詩傳通釋》:「古以年豐谷熟為成。」明昭:明明,謂明智而洞察。迄用:終於。康年:豐年。眾人:庶民們,指農人。庤:儲備。錢:農具名,掘土用,若後世之鍬。鎛:農具名,除草用,若後世之鋤。奄觀:盡觀,即視察之意。銍艾:銍,農具名,一種短小的鐮刀
  • 艾,「刈」的借字,古代一種芟草的大剪刀。銍、艾二字在這裡轉作動詞,指收割作物。

譯文

群臣百官聽我說,應當謹慎做公務。君王賜與你成法,需要研究再調度。農官你們也聽令,正是暮春的節令,有何要求說來聽,新田舊田如何種。今年麥子長勢好,秋天將有好收成。光明無比的上帝,賜我豐收好年景。下令那些農夫們:備好鋤鏟等農具,同看收割的情景!

鑑賞

  這是一首歌頌周王關心農業生產,訓勉群臣勤懇工作,貫徹執行國家發展農業的政策,感謝上天賜予豐收的樂歌。全詩反映出周王重視發展農業生產,以農業為立國之本。據西周文獻,周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規,如品種改良、土壤改良、水利建設以及輪種等耕作技術都包括在內。這一套法規,就是詩中所說的「成(法)」。當時鼓勵開墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級,耕二年稱「新田」,三年稱「畲」。為保持和提高土壤肥力,朝廷規定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩中所說的「如何新畲」,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開耕之前要向神明祈禱,而且在收穫之後也向神明致謝,這篇詩中面對即將到來的豐收,自然也要向神明獻祭,感謝「明昭上帝,迄用康年」。當時的周王不但春耕去「藉田」,收割也去省視,末三句就是寫這一內容。周王說:鍬、鋤暫時用不著了,要收好,準備鐮刀割麥子吧。他對農業生產很熟悉,指示比較具體,這進一步反映了國家對農業的重視。

  此詩的「王」,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《周頌·噫嘻》首句即直稱「噫嘻成王」;因為這一篇用成王的口氣,作為成王的訓示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商後王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩,配合樂舞,作為宗廟樂歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業,繼承先王重視農業生產的思想,繼續貫徹執行以農立國的基本國策。所以,此詩和其他幾篇農事詩都被編入《周頌》。從此詩的形式來看,全詩十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類,確是宗廟樂歌。

  這首短詩分三層,即周王給臣工們講話,分三類對象。一是對群臣百官:辛苦了,賜你成法,請來受教。二是對分管農業的官吏們:時令已是晚春,小麥即將成熟,今年又是豐收年啊!這其實是在表彰他們的勸農之功。三是對農夫們:準備收穫吧!歡快之情躍然紙上。

  此詩的歷代訓詁也多歧義,主要是第三句的「成」字和第五句的「保介」一詞。「成」字有釋為「成績」者,則句意為「王對你們的成績給予賞賜」,亦通。《詩集傳》等書所釋「成法」於上下文義亦圓通順暢。「保介」一詞,有人釋為「執甲之士」,即周王左右衛士,有成篇的考據;或釋為「農官」已合情合理。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:663-665

創作背景

  《周頌》是宗廟祭祀樂歌,「以其成功告於神明」,其中有十篇編為一卷,以這篇《臣工》為首,標明為《臣工之什》。這一篇和另幾篇是農事詩(或與農副業生產有關的詩)。這篇詩傳說是周成王時代的作品。從詩的文本來看,確是周王的口氣。

王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:755-757&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:663-665