張孝基仁愛

宋代 方勺
許昌士人張孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,盡以家財付孝基。孝基與治後事如禮。久之,其子丐於途,孝基見之,惻然謂曰:「汝能灌園乎?」答曰:「如得灌園以就食,何幸!」孝基使灌園。其子稍自力,孝基怪之,復謂曰:「汝能管庫乎?」答曰:「得灌園,已出望外,況管庫乎?又何幸也。」孝基使管庫。其子頗馴謹,無他過。孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委財產歸之。
chāng shì rén zhāng xiào   tóng rén rén wéi zi   xiào   chì zhú rén bìng qiě   jǐn jiā cái xiào xiào zhì hòu shì jiǔ zhī   zi gài   xiào jiàn zhī   rán wèi yuē     :「 néng guàn yuán     ?」     yuē :「 guàn yuán   jiù     shí 使 xìng !」 xiào shǐ guàn yuán   zi shāo   xiào     guài zhī     wèi yuē     :「 néng   guǎn ?」   yuē :「   guàn yuán chū   wàng wài 使 kuàng guǎn yòu xìng   。」 xiào shǐ guǎn   zi xùn jǐn   guò xiào chá zhī zhī

注釋

  • 許昌:古地名,在今河南境內。里:鄉。不肖:不成才,沒有出息。肖,通「孝」,孝順。斥:指責,斥責。逐:趕,驅趕。且:將要,快要。娶:嫁娶。惟:只。盡:全。以:把。付:交付,託付。如禮:按照規定禮節、儀式。之:音節助詞無實義。於:在。惻然:同情(憐憫)的樣子。灌:灌溉。以:表目的連詞。就:本義為「接近」此指「得到」。稍自力:稍微自食其力。 稍:漸漸地。怪:對…感到奇怪 (以之為怪)出:超過。望:希望,盼望。況:何況。何:多麼。幸:感到幸運。使:讓。頗:很,十分,非常。馴謹:順從而謹慎。徐:慢慢地。故態:舊的壞習慣。故:舊的,從前的,原來的。遂:於是,就。以:把。所:用來。。。。。。的。委:委託。歸:歸還。盡:全,都。使:讓,令。

譯文

許昌有個讀書人叫張孝基,娶同鄉某富人的女兒。富人只有一個兒子,沒出息,富人便罵著把他趕走了。富人生病將要死了,就把全部的家產都託付給了張孝基。張孝基按規定禮節為富人辦了後事。後來,孝基看見了富人的兒子在路邊乞討,同情地說道:「你會澆灌園圃嗎?」富人的兒子答道:「如果能夠(通過)澆灌園圃來得到食物,就太幸運了!」孝基便讓他去澆灌園圃。富人的兒子漸漸能夠自食其力,孝基對他的行為變化感到奇怪。又問道:「你能管理倉庫嗎?」答道:「讓我澆灌園圃,已出乎我的意料,何況管理倉庫呢?那真是太幸運了。」孝基就讓他去管理倉庫。富人的兒子順從而謹慎,沒犯什麼過錯。孝基慢慢觀察他,知道他能改過自新,不會再像以前那樣,於是便將他父親所委託的財產還給他了。