張孝基仁愛
許昌士人張孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,盡以家財付孝基。孝基與治後事如禮。久之,其子丐於途,孝基見之,惻然謂曰:「汝能灌園乎?」答曰:「如得灌園以就食,何幸!」孝基使灌園。其子稍自力,孝基怪之,復謂曰:「汝能管庫乎?」答曰:「得灌園,已出望外,況管庫乎?又何幸也。」孝基使管庫。其子頗馴謹,無他過。孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委財產歸之。
xǔ
許
chāng
昌
shì
士
rén
人
zhāng
張
xiào
孝
jī
基
,
qǔ
娶
tóng
同
lǐ
里
fù
富
rén
人
nǚ
女
。
。
fù
富
rén
人
wéi
惟
yī
一
zi
子
,
bù
不
xiào
肖
,
chì
斥
zhú
逐
qù
去
。
。
fù
富
rén
人
bìng
病
qiě
且
sǐ
死
,
jǐn
盡
yǐ
以
jiā
家
cái
財
fù
付
xiào
孝
jī
基
。
。
xiào
孝
jī
基
yǔ
與
zhì
治
hòu
後
shì
事
rú
如
lǐ
禮
。
。
jiǔ
久
zhī
之
,
qí
其
zi
子
gài
丐
yú
於
tú
途
,
xiào
孝
jī
基
jiàn
見
zhī
之
,
cè
惻
rán
然
wèi
謂
yuē
曰
:
「
:「
汝
rǔ
能
néng
灌
guàn
園
yuán
乎
?
」
hū
答
?」
曰
:
「
dá
如
yuē
得
:「
灌
rú
園
dé
以
guàn
就
yuán
食
,
yǐ
何
jiù
幸
!
」
shí
孝
,
基
hé
使
xìng
灌
!」
園
xiào
。
jī
其
shǐ
子
guàn
稍
yuán
自
。
力
,
qí
孝
zi
基
shāo
怪
zì
之
,
lì
復
,
謂
xiào
曰
:
「
jī
汝
guài
能
zhī
管
,
庫
fù
乎
?
」
wèi
答
yuē
曰
:
「
:「
得
rǔ
灌
néng
園
,
guǎn
已
kù
出
hū
望
?」
外
,
dá
況
yuē
管
:「
庫
dé
乎
?
guàn
又
yuán
何
,
幸
yǐ
也
chū
。
」
wàng
孝
wài
基
,
使
kuàng
管
guǎn
庫
kù
。
hū
其
?
子
yòu
頗
hé
馴
xìng
謹
,
yě
無
。」
他
xiào
過
jī
。
shǐ
孝
guǎn
基
kù
徐
。
察
qí
之
,
zi
知
pǒ
其
xùn
能
jǐn
自
,
新
,
wú
遂
tā
以
guò
其
。
父
xiào
所
jī
委
xú
財
chá
產
zhī
歸
,
之
zhī
。
注釋
- 許昌:古地名,在今河南境內。里:鄉。不肖:不成才,沒有出息。肖,通「孝」,孝順。斥:指責,斥責。逐:趕,驅趕。且:將要,快要。娶:嫁娶。惟:只。盡:全。以:把。付:交付,託付。如禮:按照規定禮節、儀式。之:音節助詞無實義。於:在。惻然:同情(憐憫)的樣子。灌:灌溉。以:表目的連詞。就:本義為「接近」此指「得到」。稍自力:稍微自食其力。 稍:漸漸地。怪:對…感到奇怪 (以之為怪)出:超過。望:希望,盼望。況:何況。何:多麼。幸:感到幸運。使:讓。頗:很,十分,非常。馴謹:順從而謹慎。徐:慢慢地。故態:舊的壞習慣。故:舊的,從前的,原來的。遂:於是,就。以:把。所:用來。。。。。。的。委:委託。歸:歸還。盡:全,都。使:讓,令。
譯文
許昌有個讀書人叫張孝基,娶同鄉某富人的女兒。富人只有一個兒子,沒出息,富人便罵著把他趕走了。富人生病將要死了,就把全部的家產都託付給了張孝基。張孝基按規定禮節為富人辦了後事。後來,孝基看見了富人的兒子在路邊乞討,同情地說道:「你會澆灌園圃嗎?」富人的兒子答道:「如果能夠(通過)澆灌園圃來得到食物,就太幸運了!」孝基便讓他去澆灌園圃。富人的兒子漸漸能夠自食其力,孝基對他的行為變化感到奇怪。又問道:「你能管理倉庫嗎?」答道:「讓我澆灌園圃,已出乎我的意料,何況管理倉庫呢?那真是太幸運了。」孝基就讓他去管理倉庫。富人的兒子順從而謹慎,沒犯什麼過錯。孝基慢慢觀察他,知道他能改過自新,不會再像以前那樣,於是便將他父親所委託的財產還給他了。