贈從孫義興宰銘

唐代 李白
天子思茂宰,天枝得英才。 朗然清秋月,獨出映吳台。 落筆生綺繡,操刀振風雷。 蠖屈雖百里,鵬鶱望三台。 退食無外事,琴堂向山開。 綠水寂以閒,白雲有時來。 河陽富奇藻,彭澤縱名杯。 所恨不見之,猶如仰昭回。 元惡昔滔天,疲人散幽草。 驚川無活鱗,舉邑罕遺老。 誓雪會稽恥,將奔宛陵道。 亞相素所重,投刃應桑林。 獨坐傷激揚,神融一開襟。 弦歌欣再理,和樂醉人心。 蠹政除害馬,傾巢有歸禽。 壺漿候君來,聚舞共謳吟。 農人棄蓑笠,蠶女墮纓簪。 歡笑相拜賀,則知惠愛深。 歷職吾所聞,稱賢爾為最。 化洽一邦上,名馳三江外。 峻節貫雲霄,通方堪遠大。 能文變風俗,好客留軒蓋。 他日一來游,因之嚴光瀨。
tiān mào zǎi   tiān zhī yīng cái
lǎng rán qīng qiū yuè   chū yìng tái
luò shēng xiù   cāo dāo zhèn fēng léi
huò suī bǎi   péng xiān wàng sān tái
tuì 退 shí wài shì   qín táng xiàng shān kāi
shuǐ xián   bái yún yǒu shí lái
yáng zǎo   péng zòng míng bēi
suǒ hèn jiàn zhī   yóu yǎng zhāo huí
yuán è tāo tiān   rén sàn yōu cǎo
jīng chuān huó lín   hǎn lǎo
shì xuě kuài chǐ   jiāng bēn wǎn líng dào
xiāng suǒ zhòng   tóu rèn yīng sāng lín
zuò shāng yáng   shén róng kāi jīn
xián xīn zài   zuì rén xīn
zhèng chú hài   qīng cháo yǒu guī qín
jiāng 漿 hòu jūn lái   gòng ōu yín
nóng rén suō   cán duò yīng zān
huān xiào xiāng bài   zhī huì ài shēn
zhí suǒ wén   chēng xián ěr wèi zuì
huà qià bāng shàng   míng chí sān jiāng wài
jùn jié guàn yún xiāo   tōng fāng kān yuǎn
néng wén biàn fēng   hào liú xuān gài
lái yóu   yīn zhī yán guāng lài

譯文

天子需要精明能幹的縣官,朝廷果然得到了你這樣的幹吏。

你如朗然清秋之月,皎然獨出照映吳台。

你落筆即出綺繡文章,辦理公務,雷厲風行。

現如今雖然只是蠖屈百里之縣官,將來可是鵬程無限,可望三台公相之位。

公事完畢無他事,面對青山琴堂開。

閒暇弄綠水,興來約白雲作客。

你如河陽潘岳問才奇藻富麗,又如彭澤陶潛樂縱名杯,清明治理縣務。

長恨不能與他們為伍,就如時光循環而轉,各在相對的地方。

亂群之馬罪滔天,疲睏之民散布幽草之間。

江川震盪沒有活的魚,整個縣裡連老人都罕見。

誓言要雪會稽之恥,我將踏上去宣城之道。

你素為御史大夫所重視,處理公務遊刃有餘,並有美妙的節奏如奏桑林之曲。

獨坐常思激濁揚清,有時與神明相融,胸襟為之一開。

欣然再理弦歌,和樂陶醉人心。

清除害馬,剷除害民的政令,歸禽回巢,人民返回故鄉。

人民壺漿簞食等候你的到來,謳吟聚舞,與君共樂。

農人樂得丟棄了頭上蓑笠,蠶女樂得墮落了頭上纓簪。

人民歡笑互相拜賀,都感覺到你的惠政遺愛深深。

我所見聞過的縣宰,你是最賢能的。

你善於教化普沾一邦之內,英名馳騁三江之外。

高尚的節操氣貫雲霄,通曉為政之道的深遠。

文章能變一地之風俗,款待客人之禮儀周全。

他日我再來一游,因為這裡也有嚴光的嚴子瀨。

譯文

天子需要精明能幹的縣官,朝廷果然得到了你這樣的幹吏。
你如朗然清秋之月,皎然獨出照映吳台。
你落筆即出綺繡文章,辦理公務,雷厲風行。
現如今雖然只是蠖屈百里之縣官,將來可是鵬程無限,可望三台公相之位。
公事完畢無他事,面對青山琴堂開。
閒暇弄綠水,興來約白雲作客。
你如河陽潘岳問才奇藻富麗,又如彭澤陶潛樂縱名杯,清明治理縣務。
長恨不能與他們為伍,就如時光循環而轉,各在相對的地方。
亂群之馬罪滔天,疲睏之民散布幽草之間。
江川震盪沒有活的魚,整個縣裡連老人都罕見。
誓言要雪會稽之恥,我將踏上去宣城之道。
你素為御史大夫所重視,處理公務遊刃有餘,並有美妙的節奏如奏桑林之曲。
獨坐常思激濁揚清,有時與神明相融,胸襟為之一開。
欣然再理弦歌,和樂陶醉人心。
清除害馬,剷除害民的政令,歸禽回巢,人民返回故鄉。
人民壺漿簞食等候你的到來,謳吟聚舞,與君共樂。
農人樂得丟棄了頭上蓑笠,蠶女樂得墮落了頭上纓簪。
人民歡笑互相拜賀,都感覺到你的惠政遺愛深深。
我所見聞過的縣宰,你是最賢能的。
你善於教化普沾一邦之內,英名馳騁三江之外。
高尚的節操氣貫雲霄,通曉為政之道的深遠。
文章能變一地之風俗,款待客人之禮儀周全。
他日我再來一游,因為這裡也有嚴光的嚴子瀨。