贈別
注釋
- 多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時無法表達,只能無言相對,倒象彼此無情。樽:酒杯。
譯文
總是多情到看起來無情,在這離別的酒筵上怎麼也笑不出來。
案頭蠟燭仿佛還有惜別的心意,替離別的人兒流淚到天明。
賞析
這是一首抒寫詩人對妙齡歌女留戀惜別的心情。
「多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。」這首小詩的前兩句是說,聚首如膠似漆作別卻像無情;只覺得酒宴上要笑笑不出聲。
詩人同所愛不忍分別,又不得不分別,感情是千頭萬緒的。「多情卻似總無情」,明明多情,偏從「無情」著筆;著一「總」字,又加強了語氣,帶有濃厚的感情色彩。詩人愛得太深、太多情,以致使他覺得,無論用怎樣的方法,都不足以表現出內心的多情。別筵上,悽然相對,像是彼此無情似的。越是多情,越顯得無情,這種情人離別時最深切的感受,詩人把它寫了出來。「惟覺樽前笑不成」,要寫離別的悲苦,他又從「笑」字入手。一個「唯」字表明,詩人是多麼想面對情人,舉樽道別,強顏歡笑,使所愛歡欣!但因為感傷離別,卻擠不出一絲笑容來。想笑是由於多情,「笑不成」是由於太多情,不忍離別而事與願違。這種看似矛盾的情態描寫,把詩人內心的真實感受,說得委婉盡致,極有情味。
「蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。」小詩的後兩句是說,案頭蠟燭有心還惜別;你看它替我們流淚流到天明。
題為「贈別」,當然是要表現人的惜別之情,然而詩人又撇開自己,去寫告別宴上那燃燒的蠟燭,借物抒情。詩人帶著極度感傷的心情去看周圍的客觀世界,於是眼中的一切也都帶上了感傷的色彩。蠟燭本是有燭芯的,所以說「蠟燭有心」;而在詩人眼裡燭芯卻變成惜別之心,把蠟燭擬人化了。在詩人眼裡,它那徹夜流溢的燭淚,就是在為男女主人公的離別而傷心了。「替人垂淚到天明」,「替人」二字,使意思更深一層。「到天明」又點出了告別宴時間之長,這也是詩人不忍分離的一種表現。
齊梁之間的江淹曾經把離別的感情概括為「黯然銷魂」四字,但這種感情的表現,卻因人因事的不同而千差萬別;這種感情本身,也不是「悲」、「愁」二字所能了得。杜牧此詩不用「悲」、「愁」等字,卻寫得坦率、真摯、道出了離別時的真情實感。