雲漢

先秦 佚名
倬彼雲漢,昭回於天。王曰:於乎!何辜今之人?天降喪亂,饑饉荐臻。靡神不舉,靡愛斯牲。圭壁既卒,寧莫我聽? 旱既大甚,蘊隆蟲蟲。不殄禋祀,自郊徂宮。上下奠瘞,靡神不宗。后稷不克,上帝不臨。耗斁下土,寧丁我梗。 旱既大甚,則不可推。兢兢業業,如霆如雷。周余黎民,靡有孑遺。昊天上帝,則不我遺。胡不相畏?先祖於摧。 旱既大甚,則不可沮。赫赫炎炎,雲我無所。大命近止,靡瞻靡顧。群公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予? 旱既大甚,滌滌山川。旱魃為虐,如惔如焚。我心憚暑,憂心如熏。群公先正,則不我聞。昊天上帝,寧俾我遯? 旱既大甚,黽勉畏去。胡寧瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,則不我虞。敬恭明神,宜無悔怒。 旱既大甚,散無友紀。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣馬師氏,膳夫左右。靡人不周。無不能止,瞻昂昊天,雲如何里! 瞻昂昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假無贏。大命近止,無棄爾成。何求為我。以戾庶正。瞻昂昊天,曷惠其寧?
zhuō yún hàn   zhāo huí tiān wáng yuē     jīn zhī rén   tiān jiàng sāng luàn   jǐn jiàn zhēn shén   ài shēng guī   níng tīng  
hàn shén   yùn lóng chóng chóng tiǎn yīn   jiāo gōng shàng xià diàn   shén zōng hòu   shàng lín hào xià   níng dīng gěng
hàn shén   tuī jīng jīng   tíng léi zhōu mín   yǒu jié hào tiān shàng   xiāng wèi   xiān cuī
hàn shén   yán yán   yún suǒ mìng jìn zhǐ   zhān qún gōng xiān zhèng   zhù xiān   níng rěn  
hàn shén   shān chuān hàn wèi nüè   tán fén xīn dàn shǔ   yōu xīn xūn qún gōng xiān zhèng   wén hào tiān shàng   níng dùn  
hàn shén   mǐn miǎn wèi níng diān hàn   cǎn zhī nián kǒng   fāng shè hào tiān shàng   jìng gōng míng shén   huǐ
hàn shén   sàn yǒu zāi shù zhèng   jiù zāi zhǒng zǎi shī shì   shàn zuǒ yòu rén zhōu néng zhǐ   zhān áng hào tiān   yún  
zhān áng hào tiān   yǒu huì xīng dài jūn zi   zhāo jiǎ yíng mìng jìn zhǐ   ěr chéng qiú wèi shù zhèng zhān áng hào tiān   huì níng  

注釋

  • 雲漢:銀河。倬:大。昭:光。回:轉。於乎:即「嗚呼」,嘆詞。辜:罪。薦:重,再。臻:至。荐臻,猶今言頻仍。靡:無,不。舉:祭。愛:吝惜,捨不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神則焚玉,祭山神則埋玉,祭水神則沉玉,祭人鬼則藏玉。寧:乃。莫我聽:即莫聽我。
  • 大甚:大,同「太」。甚,厲害。蘊隆:謂暑氣鬱積而隆盛。蟲蟲:熱氣熏蒸的樣子。殄:斷絕。禋祀:祭天神的典禮。以玉帛及犧牲加於柴上焚之,使升煙,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之則凡祀日月星辰等天神,統稱禋祀。宮:祭天之壇。奠:陳列祭品。瘞:指把祭品埋在地下以祭地神。宗:尊敬。斁:敗壞。丁:當,遭逢。
  • 黎:眾。孑遺:遺留,剩餘。遺:贈。於:助詞。摧:滅。
  • 云:古「雲」字,有庇蔭義。大命:此謂死亡之命,即死亡之期。群公:猶百辟,先世諸侯之神。正:長。先正,謂先世卿士之神。忍:忍心,殘忍。
  • 滌滌:光禿無草木的樣子。旱魃:古代傳說中的旱神。惔:火燒。憚:畏。熏:灼。聞:通「問」,恤問。遯:今作「遁」,逃。
  • 黽勉:勉力為之,謂盡力事神,急於禱請。瘨:病。憯:曾。祈年:指「孟春祈谷於上帝,孟冬祈來年於天宗」之祭禮。孔夙:很早。方:祭四方之神。社:祭土神。莫:古「暮」字,晚。虞:助。
  • 友:通「有」。紀:紀綱,法度。鞫:窮,與「通」相對。庶正:眾官之長。疚:憂苦。冢宰:周代官名,為百官之長,相當後世的宰相。趣馬:掌管國王馬匹的官。師氏:官名,主管教導國王和貴族的子弟。膳夫:主管國王、后妃飲食的官。左右:左右之大夫、士諸官。
  • 昂:通「仰」。里:猶「已」,訓「止」。嚖:微小而眾多的樣子。昭:禱。假:借為「嘏(gǔ)」,告。無贏:猶言無爽,即無差忒。成:功。戾:定。曷:何。何時。惠:賜。

譯文

看那銀河多麼高遠,白光閃亮迴旋在天。周王無奈仰天長嘆,當今百姓有何罪愆!老天降下死喪禍亂,飢餓災荒接二連三。沒有神靈不曾祭奠,奉獻犧牲毫不吝慳。禮神圭璧全都用完,神靈還是不聽我言!

旱情已經非常嚴重,暑氣鬱盛大地熏蒸。接連不斷舉行祭祀,祭天處所遠在郊宮。祀天祭地奠埋祭品,天地諸神無不敬奉。后稷恐怕難救周民,上帝不理受難眾生。天災這般為害人間,大難恰恰落在我身。

旱情已經非常嚴重,想要推開沒有可能。整天小心戰戰兢兢,正如頭上落下雷霆。周地餘下那些百姓,現在幾乎一無所剩。渺渺蒼天高高上帝,竟然沒有東西賜贈。怎不感到憂愁惶恐,人死失祭先祖受損。

旱情已經非常嚴重,沒有辦法可以止住。赤日炎炎熱氣騰騰,哪裡還有遮蔭之處。死亡之期已經臨近,無暇前瞻無暇後顧。諸侯公卿眾位神靈,不肯顯靈前來佑助。父母先祖神靈在天,為何忍心看我受苦!

旱情已經非常嚴重,山禿河乾草木枯槁。眼看旱魔逞凶肆虐,遍地好像大火焚燒。暑熱難當令我心畏,憂心忡忡如受煎熬。諸侯公卿眾位神靈,哪管我在悲痛呼號。渺渺蒼天高高上帝,難道迫我離此出逃!

旱情已經非常嚴重,勉力禱請祈求上蒼。為何害我降以大旱?不知緣故費煞思量。祈年之禮舉行很早,也未遲延祭社祭方。渺渺蒼天高高上帝,竟然對我不肯相幫。一向恭敬諸位神明,不該恨我怒氣難當。

旱情已經非常嚴重,饑荒離散亂我紀綱。各位官長智窮力竭,宰相憂苦無法可想。趣馬師氏一起出動,膳夫百官助祭幫忙。沒有一人不願周濟,可是不能止住災荒。仰望蒼天晴朗無雲,怎樣止旱令我憂傷。

仰望蒼天晴朗無雲,滿天星辰微光閃閃。公卿大夫眾位君子,禱告上蒼不要停緩。死亡之期已經臨近,不棄前功不怕困難。禳旱祈雨非為自我,也為安定眾位官員。仰望蒼天默默祈禱,何時才能使我心安?

鑑賞

  這是一首寫周宣王憂旱祈雨的詩。是所謂「宣王變《大雅》」的第一篇(其他五篇是《大雅·崧高》、《大雅·烝民》、《大雅·韓奕》、《大雅·江漢》和《大雅·常武》)。

  全詩八章,每章十句。一、二兩章寫祭神祈雨。正是需雨的時節,然而日日驕陽似火,禾稼死亡,田地龜裂,人畜缺水。這當兒,人們是多麼盼望老天降落一場甘霖啊!可是仰望蒼穹。毫無雨征(古人常夜間觀天象以察雲雨)。「倬彼雲漢,昭回於天」,星河燦爛,晴空萬里,夕夕如此。內心焦灼的詩人於是發出了「何辜今之人!天降喪亂,饑饉荐臻」的慨嘆。無神不祭。無牲不用,禮神的玉器也用盡了,然而神靈們卻不聞不問,毫無佑助之意。這蒼天啊,好像真的是把降雨的事兒拋在腦後,徹底忘掉了;或許人們得罪了他,他在有意地懲罰人們。三、四兩章寫大旱的不可解除,主要表達了畏旱之情。「旱既大甚,則不可推」,「旱既大甚,則不可沮」,凶暴狂猛的旱災如洪水猛獸,無法推開,無法阻攔,使「周余黎民,靡有孑遺」,造成了無法收拾的嚴重局面。再繼續下去,將國祚難永。然而「群公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予!」意謂:群公先正,我常雩祭以祈谷實,現在卻不助我以興雲雨;至於父母先祖,尤一體之所親,一氣之所感,為什麼也忍心看我遭此禍而不救呢?五章寫旱魃繼續肆虐。山原禿而河湖干,這裡已經變成了一塊讓人無法生存下去的土地。「昊天上帝,寧俾我逐」,老天似乎是要迫使人們離開此地,他是不想讓人安居了。六章述失望痛苦之餘的反思。也不是祭神不及,也不是對眾神不恭敬,細細思量,確實沒有什麼罪愆,那又為何降災加害呢?七章敘君臣上下因憂旱而困窘憔悴。末章周王著力鞭策,希望臣子們「無棄爾成」,繼續祈禱上蒼。最後仰天長號,以亟求天賜安寧作結。

  統觀全詩,作者對這次持久難弭的災禍從旱象、旱情、造成的慘重損失及所引起的心理恐慌等方面作了充分的描寫。這場大旱就是死亡之神的降臨,可以摧毀一切,消滅人類。在那個生產力水平還很低的時代,它會造成怎樣的人間災難,是不難想像的。這首詩在寫宣王憂旱的同時,也寫了他的事天之敬及事神之誠。在人們抵禦自然災害的能力還極其有限的西周末期,面對無法戰勝的災害,對虛無飄渺的上帝和神靈產生敬畏乞求心理,也是不難理解的。今人自然不能以現代科學主義的觀念和標準來苛責古人。

  這首詩兼敘事抒情於一體,在藝術上值得稱道的有兩點:一是摹景生動;二是誇飾手法的運用。「倬彼雲漢,昭回於天」,夜晴則天河明,此方旱之象。「昭回於天」又暗示出仰望之久。久旱而望甘霖者,己所渴望見者無,己所不願見者現,其心情的痛苦無奈可想而知。毫無雨征,還得繼續受此大旱之苦,於是又順理成章地推出「王曰於乎,何辜今之人!天降喪亂,饑饉荐臻」四句。所以開篇這摹景之句不僅寫出了方旱之象,同時也表達了詩人的心情,並生髮出下文,是獨具匠心、富有藝術魅力的詩句,因而孫鑛稱讚這首詩的起首「最有風味」(陳子展《詩經直解》引)。「旱既大甚,滌滌山川。旱魃為虐,如惔如焚。」這場大旱使周地變成了不毛之地,無水之區。山空川涸,禾焦草枯,畜斃人死,大地就像用火燒燎過一樣,沒一點生氣,沒一點活力。「滌滌山川」、「如惔如焚」可謂寫盡旱魔肆虐之情狀,同時也傳達出詩人面對這種毀滅性災害的痛苦、焦灼之情。王夫之《姜齋詩話》云:「情、景名為二.而實不可離,神於詩者,妙合無垠。巧者則情中景,景中情。」這幾句詩雖然稱不上「妙合無垠」,但做到景中含情、景中寓情卻是很明顯的。

  詩中「周余黎民,靡有孑遺」二句早在戰國時代就被孟子認為是誇飾之辭的典範,備受後世批評家的關注。這兩句是用誇張的藝術手法,以突出遭旱損失的慘重。南朝梁劉勰《文心雕龍》指出誇張的修辭雖然言過其實,但因為能通過形象的誇張來傳難寫之意、達難顯之情,所以在文學作品中有它存在的必然性和合理性。確實,「靡有孑遺」四字,所述雖非事實,但卻突出了旱情的嚴重,是反映真實,並且凸現了真實的傳神之筆。

王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:694-701&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:607-612

創作背景

  《大雅·雲漢》是《詩經》三百零五篇中唯一一篇寫大旱求雨的詩歌,作於宣王中興時期。周宣王二年(公元前826年)至六年(公元前822年),連年旱災,周宣王求神祈雨,此詩即周宣王向上天求雨的禱詞。

王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:694-701&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:607-612&張靈溪.《詩經·大雅·雲漢》篇研究[D].山西大學碩士論文,2014-06-01