吁嗟篇

兩漢 曹植
吁嗟此轉蓬,居世何獨然。 長去本根逝,夙夜無休閒。 東西經七陌,南北越九阡。 卒遇迴風起,吹我入雲間。 自謂終天路,忽然下沉淵。 驚飆接我出,故歸彼中田。 當南而更北,謂東而反西。 宕宕當何依,忽亡而復存。 飄飄周八澤,連翩歷五山。 流轉無恆處,誰知吾苦艱。 願為中林草,秋隨野火燔。 糜滅豈不痛,願與株荄連。
jiē zhuǎn péng   shì rán
zhǎng běn gēn shì   xiū xián
dōng 西 jīng   nán běi yuè jiǔ qiān
huí fēng   chuī yún jiān
wèi zhōng tiān   rán xià chén yuān
jīng biāo jiē chū   guī zhōng tián
dāng nán ér gèng běi   wèi dōng ér fǎn 西
dàng dàng dāng   wáng ér cún
piāo piāo zhōu   lián piān shān
liú zhuǎn héng chù   shéi zhī jiān
yuàn wèi zhōng lín cǎo   qiū suí huǒ fán
miè tòng   yuàn zhū gāi lián

注釋

  • 「吁嗟」兩句:以秋天的蓬草離去本根,隨風飄蕩,比喻曹植的屢次遷徙封邑。
  • 夙夜:從早晨到夜晚。
  • 陌:田間東西的通道。阡:田間南北的通道。
  • 卒:與「猝」相通,突然。迴風:旋風。
  • 飆:從上而下的狂風。中田:即田中。
  • 八澤:指八藪,八個地名。五山:指五嶽。
  • 中林草:指林中草。株荄:指草的根株。

譯文

可嘆我這流轉的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。

永遠地離開了根莖隨風飛去,朝朝與暮暮不得安閒。

由東至西橫過了多少曲路,從南向北越過了多少荒田。

突然遇上旋起的迴風,把我吹入藍天上的雲間。

我以為來到了天路便是盡頭,誰知又墮入無盡的深淵。

暴風再一次將我捲起,仍舊把我送回最初的那片田野。

我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。

飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時間霍然消失,一時間又霍然出現。

我曾經飛遍了八大湖澤,也曾經走遍了五嶽的山顛。

嘗盡了人生流離無定的痛楚,有誰能體會我內心的苦艱?

我願做那林中的小草,隨著秋播的野火,化作一縷縷塵煙。

就算要承受野火燒燎的痛苦,能與株荄生死相連,我也心甘情願。

簡析

  《吁嗟篇》乃曹植擬樂府舊題《苦寒行》之作,取句首「吁嗟」二字命篇,實際上是一首歌詠「轉蓬」的詠物詩。「轉蓬」屬菊科植物,秋日花朵乾枯,「遇風輒拔而旋(轉)」(《埤雅》),與人們離鄉漂泊的景況很相像,因此常被詩人所歌詠。曹操《卻東西門行》,就曾以它的「隨風遠飄揚」,抒寫過「何時返故鄉」的感情。但曹植之矚目於轉蓬,卻與他政治上的坎坷遭際有關。