吁嗟篇
吁嗟此轉蓬,居世何獨然。
長去本根逝,夙夜無休閒。
東西經七陌,南北越九阡。
卒遇迴風起,吹我入雲間。
自謂終天路,忽然下沉淵。
驚飆接我出,故歸彼中田。
當南而更北,謂東而反西。
宕宕當何依,忽亡而復存。
飄飄周八澤,連翩歷五山。
流轉無恆處,誰知吾苦艱。
願為中林草,秋隨野火燔。
糜滅豈不痛,願與株荄連。
yù
吁
jiē
嗟
cǐ
此
zhuǎn
轉
péng
蓬
,
jū
居
shì
世
hé
何
dú
獨
rán
然
。
。
zhǎng
長
qù
去
běn
本
gēn
根
shì
逝
,
sù
夙
yè
夜
wú
無
xiū
休
xián
閒
。
。
dōng
東
xī
西
jīng
經
qī
七
mò
陌
,
nán
南
běi
北
yuè
越
jiǔ
九
qiān
阡
。
。
zú
卒
yù
遇
huí
回
fēng
風
qǐ
起
,
chuī
吹
wǒ
我
rù
入
yún
雲
jiān
間
。
。
zì
自
wèi
謂
zhōng
終
tiān
天
lù
路
,
hū
忽
rán
然
xià
下
chén
沉
yuān
淵
。
。
jīng
驚
biāo
飆
jiē
接
wǒ
我
chū
出
,
gù
故
guī
歸
bǐ
彼
zhōng
中
tián
田
。
。
dāng
當
nán
南
ér
而
gèng
更
běi
北
,
wèi
謂
dōng
東
ér
而
fǎn
反
xī
西
。
。
dàng
宕
dàng
宕
dāng
當
hé
何
yī
依
,
hū
忽
wáng
亡
ér
而
fù
復
cún
存
。
。
piāo
飄
piāo
飄
zhōu
周
bā
八
zé
澤
,
lián
連
piān
翩
lì
歷
wǔ
五
shān
山
。
。
liú
流
zhuǎn
轉
wú
無
héng
恆
chù
處
,
shéi
誰
zhī
知
wú
吾
kǔ
苦
jiān
艱
。
。
yuàn
願
wèi
為
zhōng
中
lín
林
cǎo
草
,
qiū
秋
suí
隨
yě
野
huǒ
火
fán
燔
。
。
mí
糜
miè
滅
qǐ
豈
bù
不
tòng
痛
,
yuàn
願
yǔ
與
zhū
株
gāi
荄
lián
連
。
。
注釋
- 「吁嗟」兩句:以秋天的蓬草離去本根,隨風飄蕩,比喻曹植的屢次遷徙封邑。
- 夙夜:從早晨到夜晚。
- 陌:田間東西的通道。阡:田間南北的通道。
- 卒:與「猝」相通,突然。迴風:旋風。
- 飆:從上而下的狂風。中田:即田中。
- 八澤:指八藪,八個地名。五山:指五嶽。
- 中林草:指林中草。株荄:指草的根株。
譯文
可嘆我這流轉的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。
永遠地離開了根莖隨風飛去,朝朝與暮暮不得安閒。
由東至西橫過了多少曲路,從南向北越過了多少荒田。
突然遇上旋起的迴風,把我吹入藍天上的雲間。
我以為來到了天路便是盡頭,誰知又墮入無盡的深淵。
暴風再一次將我捲起,仍舊把我送回最初的那片田野。
我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。
飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時間霍然消失,一時間又霍然出現。
我曾經飛遍了八大湖澤,也曾經走遍了五嶽的山顛。
嘗盡了人生流離無定的痛楚,有誰能體會我內心的苦艱?
我願做那林中的小草,隨著秋播的野火,化作一縷縷塵煙。
就算要承受野火燒燎的痛苦,能與株荄生死相連,我也心甘情願。
簡析
《吁嗟篇》乃曹植擬樂府舊題《苦寒行》之作,取句首「吁嗟」二字命篇,實際上是一首歌詠「轉蓬」的詠物詩。「轉蓬」屬菊科植物,秋日花朵乾枯,「遇風輒拔而旋(轉)」(《埤雅》),與人們離鄉漂泊的景況很相像,因此常被詩人所歌詠。曹操《卻東西門行》,就曾以它的「隨風遠飄揚」,抒寫過「何時返故鄉」的感情。但曹植之矚目於轉蓬,卻與他政治上的坎坷遭際有關。