有女同車
注釋
- 同車:同乘一輛車。一說男子駕車到女家迎娶。舜華:木槿花,即芙蓉花。將翱將翔:形容女子步履輕盈。一說遨遊徘徊。翱、翔,飛翔。瓊琚:指珍美的佩玉。孟姜:姜姓長女。《毛傳》:「齊之長女。」排行最大的稱孟,姜則是齊國的國姓。後世孟姜也作為美女的通稱。洵:確實。都:閒雅,美。
- 英:花。將將:即「鏘鏘」,玉石相互碰擊摩擦發出的聲音。德音:美好的品德聲譽。
譯文
姑娘和我同乘車,容貌就像花一樣。體態輕盈如飛鳥,珍貴佩玉泛光芒。她是美麗姜姑娘,舉止嫻雅又大方。
姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。體態輕盈像鳥翔,佩玉鏘鏘悅耳響。美麗姑娘她姓姜,美好聲譽人難忘。
譯文及注釋
譯文
姑娘和我同乘車,容貌就像花一樣。體態輕盈如飛鳥,珍貴佩玉泛光芒。她是美麗姜姑娘,舉止嫻雅又大方。
姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。體態輕盈像鳥翔,佩玉鏘鏘悅耳響。美麗姑娘她姓姜,美好聲譽人難忘。
注釋
同車:同乘一輛車。一說男子駕車到女家迎娶。
舜華(huā):木槿花,即芙蓉花。
將翱(áo)將翔:形容女子步履輕盈。一說遨遊徘徊。翱、翔,飛翔。
瓊琚:指珍美的佩玉。
孟姜:姜姓長女。《毛傳》:「齊之長女。」排行最大的稱孟,姜則是齊國的國姓。後世孟姜也作為美女的通稱。
洵(xún):確實。都:閒雅,美。
英:花。
將(qiāng)將:即「鏘鏘」,玉石相互碰擊摩擦發出的聲音。
德音:美好的品德聲譽。
鑑賞
這是一首貴族男女的戀歌。詩以男子的語氣,讚美了女子容貌的美麗和品德的美好。
時當夏秋之際,木槿花盛開,詩中的男女一同出外遊覽。他們一會兒趕著車子,在鄉間道路上飛快地奔馳;一會兒又下車行走,健步如飛。詩中洋溢著歡樂的情緒,明快的節奏。
這個女孩姓姜,「孟」是老大的意思,即這個孟姜在家裡排行第一,就是姜家的大姑娘。中國有句古話:「情人眼裡出西施」,在那男人看來,孟姜真是「細看諸處好」,美不可言。她的面頰像木槿花一樣又紅又白;她走起路來像鳥兒飛翔一樣,十分輕盈;她身上還佩帶著珍貴的環佩,行動起來,環佩輕搖,發出悅耳的響聲。她不但外貌美麗,而且品德高尚,風度嫻雅。總之,詩人以無比的熱情,從容顏、行動、穿戴以及內在品質諸方面,描寫了這位少女的形象,同《詩經》中寫平民的戀愛迥然有別。這也可以說是此詩的主要特色。
木槿花朝開暮謝,所以白居易有「槿枝無宿花」的說法,李商隱對之也有「風露淒淒秋景繁,可憐榮落在朝昏」的嘆息。這是文人心中的木槿花,帶著傷逝的美。所謂「舜華」,是描述這花朝開暮謝的瞬息之美。有人認為,詩中描述的這兩情相悅的欣喜在「舜華」這一美麗的詞彙中蘊含了危機。
此詩二章,自宋范處義《詩補傳》以下皆以之為賦體。也就是說它是用敘事或鋪陳的方法進行描寫的,但作者在敘寫時是飽含感情的。兩章字數、句數完全相等,意思也大致一樣,唯有所押的韻不同。第一章「舜華」之「華」,朱熹《詩集傳》謂「葉芳無反」,用反切的方法說明這個「華」字音「夫」,因此與以下的「琚」「都」屬於一個韻部。《說文通訓定聲》將「華」字歸入「豫部」,與《詩集傳》相同,可證。第二章的「行」字,《詩集傳》注云:「葉戶郎反」,即音杭(háng) ;「英」字「葉於良反」,即音央(yāng),皆與以下的「將」「忘」屬於一個韻部。從首章「六魚」韻到次章「七陽」韻的轉換,也反映了詩中情緒的變化,它更為歡快和昂揚了。