游龍門奉先寺
注釋
- 招提:梵語,譯義為四方,後省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩乃以招提名寺僧。
- 陰壑:幽暗的山谷。虛籟:指風聲。清影:清朗的光影,指月光。
- 天闕:一作」天窺「,本為星名,此指龍門。象緯:指的是星象經緯,即日月五星,這裡當指夜空中的星辰。雲臥:龍門山高入雲,夜宿奉先寺,如臥雲中。
- 覺:睡覺。深省:醒悟,慨嘆。
譯文
已經有幸在寺僧的引導下遊覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。
只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風聲, 透過樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。
那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰, 夜宿奉先寺,如臥雲中,只覺得寒氣透衣。
將要醒來之時,聽到佛寺晨鐘敲響, 那鐘聲扣人心弦,令人生髮深刻地警悟。
賞析
「已從招提游,更宿招提境。」四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。詩人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩的題目雖說是游寺,實際上把游賞的過程一筆帶過,重點描寫夜宿時的所見、所聞、所感。接下來六句都承接一個「宿」字寫景抒懷。
「陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,雲臥衣裳冷。」這四句寫夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣冷風,月光下的林木被風吹得疏影搖動。詩人用一個「散」字描繪林木的動態,可以說是窮形盡相,妙不可言。詩人抬頭看,數量繁多的星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來。一個「逼」字,也是極富表現力的字眼,生動地展現了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個虛白高寒的環境。人在這樣的環境裡,塵俗之念必然為之一洗,悉數忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到淨化。
「欲覺聞晨鐘,令人發深省」兩句,含蓄而富有深意。詩人在快要睡醒時突然聽到清晨的鐘聲,內心為之一驚,產生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。
這首詩是杜甫的早期作品,描繪了夜宿奉先寺的所見所聞,表現了詩人青年時期的敏銳感受能力和對佛教的初步認識。
韓成武 張志民.《杜甫詩全譯》:河北人民出版社,1997年10月第1版:第1頁&陽光 關永禮主編.《中國山川名勝詩文鑑賞辭典》:中國經濟出版社,1992年06月第1版:第121頁
創作背景
韓成武 張志民.《杜甫詩全譯》:河北人民出版社,1997年10月第1版:第1頁