陰雨
嵐霧今朝重,江山此地深。
灘聲秋更急,峽氣曉多陰。
望闕雲遮眼,思鄉雨滴心。
將何慰幽獨,賴此北窗琴。
lán
嵐
wù
霧
jīn
今
zhāo
朝
zhòng
重
,
jiāng
江
shān
山
cǐ
此
dì
地
shēn
深
。
。
tān
灘
shēng
聲
qiū
秋
gèng
更
jí
急
,
xiá
峽
qì
氣
xiǎo
曉
duō
多
yīn
陰
。
。
wàng
望
quē
闕
yún
雲
zhē
遮
yǎn
眼
,
sī
思
xiāng
鄉
yǔ
雨
dī
滴
xīn
心
。
。
jiāng
將
hé
何
wèi
慰
yōu
幽
dú
獨
,
lài
賴
cǐ
此
běi
北
chuāng
窗
qín
琴
。
。
注釋
- 嵐霧:山中霧氣。
- 闕:京城,宮殿。
譯文
今天的山嵐霧靄特別的重,天涯廣闊這裡卻是如此的偏僻深遠。
聞見灘頭江水帶來的秋意撲面而來,山谷的氣候濕潤,晴天也多像陰天。
望向帝京但是雲遮住了眼,想著故鄉,檐上的雨一滴滴的滴到心裡。
用什麼來安慰我這幽深彷徨的思緒,唯賴這北窗下的琴來解我心中孤獨。
賞析
表面看來寫的是詩人在外地為官,境遇艱苦,其實寫景即是抒情,作者的心情就像這嵐霧、灘聲、峽氣、正所謂,陰天,在不開燈的房間,思緒萬千,心潮澎湃,想要回到京城,但事不如人願,古來材大難為用,將登太行雪滿山。