猗嗟
注釋
- 猗嗟:讚嘆聲。昌:美好的樣子。頎而:即「頎然」,指身材高大。抑:同「懿」,美好。揚:借為「陽」。眉上曰陽,額角。趨:急走。蹌:步有節奏,搖曳生姿。臧:好,善。
- 名:借為「明」,面色明淨。射侯:射靶。正:靶心。設的於侯中而射之者也。大射則張皮侯而設鵠,賓射則張布侯而設正。展:誠然,真是。甥:古代女兒之子。一說姊妹之子曰甥,言稱其為齊人之甥,而又以明非齊侯之子。
- 孌:美好。選:才華出眾。貫:穿透。反:箭皆射中一個點。御亂:防禦戰亂。
譯文
這人長得真漂亮,身材高大又頎長。前額方正容顏好,雙目有神多明亮。進退奔走動作巧,射技實在太精良。
這人長得真精神,眼睛美麗又清明。一切儀式已完成,終日射靶不曾停。箭無虛發中靶心,真是我的好外甥。
這人長得真英俊,眉清目秀閃柔光。舞姿端正節奏強,箭出穿靶不空放。四箭同中靶中央,抵禦外患有力量!
鑑賞
這首詩以讚嘆的口吻,生動細緻地描繪了一位少年射手的形象。此詩每章均以「猗嗟」發端。按「猗嗟」為嘆美之詞,相當於現代漢語中的「啊」或「啊呀」。用這種嘆美詞語開頭的詩句,具有一種先聲奪人的藝術效果,提醒讀者注意詩人所要讚美的人或事。它在描寫少年射手的形象和技藝時,起到一種渲染烘托的作用。
在讚頌少年形象之美時,突出他身體強壯的特點。詩一開頭就寫道:「猗嗟昌兮,頎而長兮。」「昌」,粗壯結實之謂;「頎」和「長」乃高大之謂。這位長得高大、粗壯、結實的少年成為一名優秀射手,是毫不足怪的。
在讚頌少年形象時,還突出其面部特徵,尤其眼睛的描寫細緻入微。讚美他「美目揚兮」「美目清兮」「清揚婉兮」,這三句詩中的「揚」「清」「婉」,都是刻畫他目光明亮,炯炯有神。因為明亮的目光,是一位優秀射手所必不可少的生理條件。
除以上兩個方面外,還讚美他「巧趨蹌兮」,步履矯健,走起路來速度甚快。還讚美他「舞則選兮」,身體靈活,動作優美。這些也是一位優秀射手不可缺少的身體素質。
詩中對形象的讚頌,是為讚美他的射箭技術服務的。假若這位少年沒有以上所描寫的身體素質,他也就不可能成為一位優秀射手了。
詩的第一章以「射則臧兮」一句總括他的射技之精。第二章則以「終日射侯」一語,讚美少年的勤學苦練精神;以「不出正兮」一語讚美他的射則必中的技藝。第三章以「射則貫兮」讚美他的連射技術。這種連射不是兩箭、三箭的重複入孔,而是「四矢反兮」,連續四矢射中一的,是一位百發百中的射手了。至此,這位少年射手的形象和技藝均描寫得栩栩如生了。具有這種高超射技的少年,自然是國家的棟樑之材。「以御亂兮」一語,是全詩的結束,也是對他的總體評價。
詩中不僅描寫了射手身體強壯、儀表俊美,特別之處是用「美目揚兮」「美目清兮」「清揚婉兮」這樣婉約的詞彙來形容射手顧盼流動的目光,致使這個人物活生生地展現在讀者面前,使此詩成為描寫男性美的傑出之作。
王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:203-206&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:203-205
創作背景
前人多認為此詩的主人公是魯莊公。《毛詩序》云:「《猗嗟》,刺魯莊公也。齊人傷魯莊公有威儀技藝,而不能以禮防閒其母,失子之道,人以為齊侯之子焉。」將此詩本事與齊襄公兄妹亂倫故事扯在一起,缺乏依據。就詩論詩,不過是一首讚美一位少年射手的詩作。
王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:203-206&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:203-205