惜誦

先秦 屈原
惜誦以致愍兮,發憤以抒情。 所非忠而言之兮,指蒼天以為正。 令五帝以折中兮,戒六神與向服。 俾山川以備御兮,命咎繇使聽直。 謁忠誠以事君兮,反離群而贅肬。 忘儇媚與背眾兮,情與貌其不變。 故相臣莫若君兮,所以證之不遠。 吾誼先君而後身兮,羌眾人之所仇。 專惟君而無他兮,又眾兆之所讎。 一心而不豫兮,羌不可保也。 疾親君而無他兮,有招禍之道也。 思君其莫我忠兮,勿忘身之賤貧。 事君而不貳兮,迷不知寵之門。 忠何罪組遇罰兮,亦非余心之所志。 行不群以巔越兮,又兆眾之所咍。 紛逢尤以離謗兮,謇不可釋; 情沉抑而不達兮,又蔽而莫之白。 心鬱邑而不達兮,又莫察余之中情。 固煩言不可結而詒兮,願陳志而無路。 退靜默而莫余知兮,進號呼又莫吾聞。 申侘傺之煩惑兮,中悶瞀之忳忳。 昔余夢登天兮,魂中道而無杭。 吾使厲神占之兮,曰有志極而無旁。 終危獨以離異兮?曰君可思而不可恃。 故眾口其鑠金兮,初若是而逢殆。 懲於羹而吹齏兮,何不變此志也? 欲釋階而登天兮,猶有曩之態也。 眾駭遽以離心兮,又何以為此伴也? 同極而異路兮,又何以為此援也? 晉申生之孝子兮,父信讒而不好。 行婞直而不豫兮,鯀功用而不就。 吾聞作忠以造怨兮,忽謂之過言。 九折臂而成醫兮,吾至今而知其信然。 矰弋機而在上兮,罻羅張而在下。 設張辟以娛兮,願側身而無所。 欲儃佪以干傺兮,恐重患而離尤。 欲高飛而遠集兮,君罔謂汝何之? 欲橫奔而失路兮,堅志而不忍。 背膺牉以交痛兮,心鬱結不紆軫。 檮木蘭以矯蕙兮,糳申椒以為糧。 播江離與滋菊兮,願春日以為糗芳。 恐情質之不信兮,故重著以自明。 矯茲媚以私處兮,願曾思而遠身。
sòng zhì mǐn   fèn shū qíng  
suǒ fēi zhōng ér yán zhī   zhǐ cāng tiān wéi zhèng  
lìng zhé zhōng   jiè liù shén xiàng  
shān chuān bèi   mìng jiù yáo shǐ 使 tīng zhí  
zhōng chéng shì jūn   fǎn qún ér zhuì yóu  
wàng xuān mèi bèi zhòng   qíng mào biàn  
xiāng chén ruò jūn   suǒ zhèng zhī yuǎn  
xiān jūn ér hòu shēn   qiāng zhòng rén zhī suǒ chóu  
zhuān wéi jūn ér   yòu zhòng zhào zhī suǒ chóu  
xīn ér   qiāng bǎo  
qīn jūn ér   yǒu zhāo huò zhī dào  
jūn zhōng   wàng shēn zhī jiàn pín  
shì jūn ér èr   zhī chǒng zhī mén  
zhōng zuì   fēi xīn zhī suǒ zhì  
xíng qún diān yuè   yòu zhào zhòng zhī suǒ hāi  
fēn féng yóu bàng   jiǎn shì  
qíng chén ér   yòu ér zhī bái  
xīn ér   yòu chá zhī zhōng qíng  
fán yán jié ér   yuàn chén zhì ér  
tuì 退 jìng ér zhī   jìn hào yòu wén  
shēn chà chì zhī fán huò   zhōng mèn mào zhī tún tún  
mèng dēng tiān   hún zhōng dào ér háng  
shǐ 使 shén zhàn zhī   yuē yǒu zhì ér páng  
zhōng wēi   yuē jūn ér shì  
zhòng kǒu shuò jīn   chū ruò shì ér féng dài  
chéng gēng ér chuī   biàn zhì  
shì jiē ér dēng tiān   yóu yǒu nǎng zhī tài  
zhòng hài xīn   yòu wéi bàn  
tóng ér   yòu wéi yuán  
jìn shēn shēng zhī xiào   xìn chán ér hǎo  
xíng xìng zhí ér   gǔn gōng yòng ér jiù  
wén zuò zhōng zào yuàn   wèi zhī guò yán  
jiǔ zhé ér chéng   zhì jīn ér zhī xìn rán  
zēng ér zài shàng   wèi luó zhāng ér zài xià  
shè zhāng   yuàn shēn ér suǒ  
chán huí gàn chì   kǒng zhòng huàn ér yóu  
gāo fēi ér yuǎn   jūn wǎng wèi zhī  
héng bēn ér shī   jiān zhì ér rěn  
bèi yīng pàn jiāo tòng   xīn jié zhěn  
táo lán jiǎo huì   zuò shēn jiāo wéi liáng  
jiāng   yuàn chūn wéi qiǔ fāng  
kǒng qíng zhì zhī xìn   zhòng zhù míng  
jiǎo mèi chǔ   yuàn zēng ér yuǎn shēn  

注釋

  • 惜誦:惜,痛也。誦:論,猶進諫。致愍:招致禍患。
  • 所非:古代誓詞的習慣用語。非:一本作「作」,形近而誤。
  • 五帝:即五方神:東方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方顓頊,中央黃帝。折中:中正公平。六神:說法不一。王逸謂即六宗之神,洪興祖注引《孔叢子》謂六宗為四時、寒暑、日、月、星、水旱。
  • 俾:使。山川:指名山大川之神。備御:陪侍,此謂陪審。
  • 贅肬:肉瘤,多餘的肉。
  • 忘:「亡」的誤字,無。儇媚:輕佻諂媚。背眾:違背眾人。
  • 誼:同「義」。羌:楚地方言,發語詞。仇:怨。一本「仇」下有「也」字。
  • 惟:思,想。讎:同「仇」,指仇敵。一本「讎」下有「也」字。
  • 志:意料。
  • 巔越:殞墜,跌跤。咍:楚地方言,譏笑。
  • 白:一本「白」下有「也」字。
  • 鬱邑:鬱悶不快的樣子。侘傺:失意的樣子。
  • 瞀:心緒煩亂。忳忳:愁悶的樣子。
  • 厲神:大神,主殺罰,此指身附厲神的巫。杭:通「航」,指渡船。極:窮,至。旁:輔佐。
  • 殆:危險。
  • 曩:向,以往。
  • 駭遽:驚駭遑遽。伴:侶。
  • 申生:春秋時晉獻公之子。獻公聽信後妻驪姬的讒言,逼死申生。
  • 婞直:剛直。
  • 作忠:為忠,盡忠心。造怨:結怨。
  • 九折臂而成醫:謂多次折臂,積累了醫治的經驗,自己也就成醫生了。
  • 矰、弋:均為繫著絲繩的短箭。機:機括,這裡用作動詞,作發射解。
  • 側身:置身。
  • 遠集:遠遁。
  • 橫奔:亂跑。失路:不行正道。
  • 牉:分。
  • 檮:斷木。一本「檮」作「搗」。「搗」,舂。矯:揉碎。
  • 滋:栽種、培植。
  • 情質:真情本性。信:同「伸」。

譯文

痛心啊,由於進諫而招來不幸,我要傾訴心中的激情和怨情。

如果我的話不是出於忠誠啊,我願上指蒼天讓他來作證。

讓五方神帝來公平裁決吧,我願面對六宗神祇把事理說清。

請山川眾神都來聽證做陪審啊,命法官皋陶把是非曲直判明。

我竭盡忠誠來侍奉君王啊,反被小人看作是多餘的瘤腫。

我不懂奉迎諂媚而惹惱小人啊,只有等待明君體察我的衷情。

我的一言一行都有跡可查啊,我表里如一從不變更。

所以考察臣子沒有比得上君王的啊,因為這種考察在眼前就可得到印證。

我堅守人生道義是先君後己,竟然被眾人怨恨仇視。

我心中思念的只有君王您啊,眾人卻把我當做仇敵。

我忠誠專一毫不遲疑,可結果卻不能保全自己。

我極力地親近君王別無他想,卻成了招災惹禍的根基!

為君王著想沒人比我更忠心啊,我竟然忘卻了自己人微才疏。

侍奉君王我從不三心二意啊,根本不知什麼取寵邀幸的門路。

忠心有何罪竟遭懲罰啊,這真是我心中從未意想到。

行為不同俗隨流就要跌跤,還要受到群小的譏諷嗤笑。

一連串的責怪,不斷的誹謗啊,真使我愁腸百結不平難消!

心情鬱郁難以傾訴啊,君王受蒙蔽忠心難剖。

心頭愁悶失意潦倒啊,又有誰理解我心頭的苦惱。

本來有說不完的話卻無法投寄啊,我願陳述心志卻無路使君王知曉。

隱退沉默吧,可誰又明白我呢?上前呼喊吧,可誰又聽我的呼號?

一再的失意使我心煩意亂啊,滿懷的愁緒呵,難寫難描。

從前我曾夢中飛游蒼天啊,魂悠悠中途遇河卻無渡船。

我請大神替我占卜啊,他說:「你有大志可惜無外人助援。」

「難道我就終將孤獨被君王疏遠?」他說:「可以為君王著想卻不可依仗。

因為眾口一詞可以把黃金熔化啊,當初你就是這樣忠誠才遭受到危險。

被湯燙過的人見到涼菜也要吹氣,為什麼你不把初衷改變改變?

想不用天梯就打算登天,你的態度一絲沒改還像從前。 曩:向,以往。

眾人害怕你,不與你同心同德,為什麼會和你做伴?

雖同事一君但你們路途各異,為什麼會給你助援?

晉國的申生是個孝子啊,父親把他逼死就是聽信了讒言。

鯀為人剛直不活轉,他的功業因此不得實現。」

我聽說盡忠君王容易與人結怨,對此我毫不在意以為是誇大。

手臂多次折傷的人可能成良醫,如今我才明白這話一點兒不差。

如今這個世道,天上利箭橫飛,地上張羅設網。

處處暗設機關陷害君王,哪裡有我立足容身的地方。

我徘徊不去以求留在君王身旁啊,又怕更大的禍患落在頭上。

我想抽身遠走高飛啊,又怕君王誣我說:「你背叛我,要去什麼地方?」

想放棄正路像小人那樣亂竄啊,可我一向心堅志專又不忍心。

我的前胸和後背就像裂開一樣啊,我心頭鬱悶難舒,絞痛難忍。

搗碎木蘭,揉碎蕙草啊,舂碎申椒做乾糧。

再播種下江離栽上菊花啊,待到春天做成乾糧芬芳。

唯恐我的真情得不到表達啊,所以三番五次表明衷腸。

賞析

  關於此篇的寫作時間,歷來有兩種意見:一認為作於楚懷王時期,二認為作於楚頃襄王時期。從當時的時代背景來分析,公元前313年(楚懷王十六年)是楚國政治的轉折點,從這一年後,楚國開始走下坡路,屈原也遭讒被疏,所以,研究者多認為此篇當作於公元前313年(楚懷王十六年)左右。

王承略、李笑岩譯註.楚辭.濟南:山東畫報出版社,2014:86-93&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:808-815

賞析

  此詩是《九章》的第一篇,作者敘述自己在政治上遭受打擊的始末,和自己對待現實的態度,基本內容與《離騷》前半篇大致相似:故有「小離騷」之稱。

  關於「惜誦」二字,歷來有著各種不同的解釋。王逸《楚辭章句》說:「惜,貪也;誦,論也。」「言己貪忠信之道,可以安君,論之於心,誦之於口,至於身以疲病,而不能忘。」洪興祖《楚辭補註》說:「惜誦者,惜其君而誦之也。」朱熹《楚辭集注》說:「惜者,愛而有忍之意。誦,言也。」「言始者愛惜其言,忍而不發,以致極有憂愍之心。」王夫之《楚辭通釋》說:「惜,愛也。誦,誦讀古訓以致諫也。」林雲銘《楚辭燈》說:「惜,痛也,即《惜往日》之惜。不在位而猶進諫,比之蒙誦,故曰誦。」「言痛己因進諫而遇罰,自致其憂也。」蔣驥《山帶閣注楚辭》說:「惜,痛也。誦,公言之也。」戴震《屈原賦注》說:「誦者,言前事之稱。惜誦,悼惜而誦言之也。」姜亮夫《屈原賦校注》贊同林雲銘的說法。游國恩《楚辭論文集》則認為「《惜誦》是喜歡諫諍的意思」,釋「惜」為愛好,以「誦」為諫諍。

  自王逸以來的各家說法,都有一定的合理的成分。按此篇與《離騷》意旨相近,當是受讒被疏之後的作品。因此,篇名之「惜」字以戴震的解釋為近,而「誦」字,則以林雲銘等人的說法為好,合起來解釋,「惜誦」就是以痛惜的心情,來稱述自己因直言進諫而遭讒被疏之事。

  全篇可劃分為五段。

  從開頭至「旦余濟乎江湘」為第一段,述說自己高尚理想和現實的矛盾,闡明這次涉江遠走的基本原因,「奇服」、「長鋏」、「切雲」之「冠」、「明月」、「寶璐」等都用以象徵自己高尚的品德與才能,蔣驥說:「與世殊異之服,喻志行之不群也。」自流放以來,屈原的年齡一天天大起來,身體也一天天衰老下去,可他為楚國的進步的努力絕沒有放棄過,朱熹說:「登崑崙,言所致之高;食玉英,言所養之潔。」(《楚辭集注》)他堅持改革,希望楚國強盛的想法始終沒有減弱,決不因為遭受打擊,遇到流放而灰心。但他心中感到莫名的孤獨。「世溷濁而莫余知兮」、「哀南夷之莫吾知兮」,自己的高行潔志卻不為世人所理解,這真使人太傷感了。因此,決定渡江而去。

  從「乘鄂渚而反顧兮」至「雖僻遠之何傷」為第二段,敘述一路走來,途中的經歷和自己的感慨。「乘鄂渚」四句,言自己登上今湖北武昌西面的鄂渚,不禁回頭看看自己走過的路途,又放馬在山皋上小跑,直到方林(亦在今長江北岸)才把車子停住。「乘舲船」四句言自己沿沅江上溯行舟,船在逆水與漩渦中艱難行進,儘管船工齊心協力,用槳擊水,但船卻停滯不動,很難前進,此情此景不是正如詩人自己的處境嗎?「朝發枉陼」四句,接寫自己的行程,早上從枉陼出發,晚上到了辰陽,足有一日行程,行程愈西,作者思想愈加堅定。他堅信自己的志向是正確的,是忠誠的,是無私的。同時,堅信無論如何的艱難困苦,自己都不感到悲傷。

  從「入漵浦余儃佪兮」至「固將愁苦而終窮」為第三段,寫進入漵浦以後,獨處深山的情景。「入淑浦」四句言已進入漵浦。漵浦在辰陽的萬山之中。這裡深林杳冥,榛莽叢生,是猿狖所居,而不是人所宜去的地方。「山峻高」四句寫深山之中,雲氣瀰漫,天地相連,更進一步描繪沅西之地山高林深,極少人煙的景象。這是對流放地的環境的形容誇張,也是對自己所處政治環境的隱喻,為下文四句作好鋪墊。「哀吾生之無樂兮」四句言自己在這樣的政治環境和生活環境當中,是無樂可言了。然而就是這樣,也絕不改變自己原先的政治理想與生活習慣,決不與黑暗勢力同流合污,妥協變節。

  從「接輿髡首兮」至「固將重昏而終身」是第四段,從自己本身經歷聯繫歷史上的一些忠誠義士的遭遇,進一步表明自己的政治立場。接輿是春秋時楚國的隱士,即《論語》所說的「楚狂接輿」,與孔子同時。《論語·微子》說:「楚狂接輿歌而過孔子曰:'鳳兮鳳兮!何德之衰!'」《戰國策·秦三》說:「箕子接輿,漆身而為厲,被發而為狂。」髡首,剃髮,是古時一種刑罰,接輿被髮佯狂,是堅決不與統治者合作的表示。桑扈,也是古隱士,即《論語》所說的子桑伯子,《莊子》所說的子桑戶。《孔子家語》說他「不衣冠而處」,也是一種玩世不恭,不與統治者合作的行為。伍子即伍子胥,春秋時吳國的賢臣,吳王夫差聽信伯嚭(pi3)的讒言,逼迫伍員自殺。比干,殷紂王的叔伯父(一說是紂王的庶兄)。傳說紂王淫亂,不理朝政,比干強諫,被紂王剖心而死。詩中「菹醢」二字極雲其被刑之慘酷(寒砧:大概作者將比干與梅伯所受之刑混淆了)。「接輿」六句是通過兩種不同類型的四個事例來說明一個觀點:接輿、桑扈是消極不合作,結果為時代所遺棄;伍員、比干是想拯救國家改變現實的,但又不免殺身之禍,所以結論是「忠不必用兮,賢不必以」。「與前世而皆然兮」四句說自己知道,所有賢士均是如此,我又何怨於今天之人!表明自己仍將正道直行,毫不猶豫,而這樣勢必遭遇重重黑暗,必須準備在黑暗中奮鬥終身。

  「亂曰」以下為第五段。批判楚國政治黑暗,邪佞之人執掌權柄,而賢能之人卻遭到迫害。「鸞鳥鳳皇」四句,比喻賢士遠離,小人竊位。鳳凰是古傳說中的神鳥,這裡比喻賢士。「燕雀烏鵲」用以比喻小人。「露申辛夷」四句言露申辛夷等香草香木竟死於叢林之中,「腥臊」比喻奸邪之人陸續進用,而忠誠義士卻被拒之門外。「陰陽易位」四句更點出了社會上陰陽變更位置的情況,事物的是非一切都顛倒了,他竟不得其時。不言而喻,他一方面胸懷堅定的信念,另一方面又感到失意徬徨。既然齷齪的環境難以久留,他將要離開這裡遠去。

  本篇是屈原晚年之作,寫作時間當在《哀郢》之後,這首詩一個最突出的特點是詩中有一大段記行文字。姜亮夫先生《屈原賦校注》說:「此章言自陵陽渡江而入洞庭,過枉陼、辰陽入漵浦而上焉,蓋紀其行也。發軔為濟江,故題曰《涉江》也,……文義皆極明白,路徑尤為明晰。」這段文字描繪了沅水流域的景物,成為我國最早的一首卓越的紀行詩歌,對後世同類詩歌的創作發生了影響。詩中景物描寫和情感抒發的有機結合,達到了十分完美的程度。在詩歌的第二段,通過行程、景物、季節、氣候的描寫和詩人心靈思想的抒發,我們仿佛看到了一位飽經滄桑,孤立無助,登上鄂渚回顧走過的道路的老年詩人的形象,又仿佛看到了一葉扁舟在急流漩渦中艱難前進,舟中的逐臣的心緒正與這小船的遭遇一樣,有著抒發不完的千絲萬縷的感情。而詩歌第三段進入漵浦之後的深山老林的描寫,襯托出了詩人寂寞、悲憤的心情,也令讀者不禁扼腕嘆絕。本篇比喻象徵手法的運用也十分純熟。詩歌一開始,詩人便採用了象徵手法,用好奇服、帶長鋏、冠切雲、被明月、佩寶璐來表現自己的志行,以駕青虬驂白螭、游瑤圃、食玉英來象徵自己高遠的志向。最後一段,又以鸞鳥、鳳凰、香草來象徵正直、高潔;以燕雀、烏鵲、腥臊來比喻邪惡勢力,充分抒發了詩人內心對當前社會的深切感受。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:808-815