下武

先秦 佚名
下武維周,世有哲王。三後在天,王配於京。 王配於京,世德作求。永言配命,成王之孚。 成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。 媚茲一人,應侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。 昭茲來許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祜。 受天之祜,四方來賀。於萬斯年,不遐有佐。
xià wéi zhōu   shì yǒu zhé wáng sān hòu zài tiān   wáng pèi jīng
wáng pèi jīng   shì zuò qiú yǒng yán pèi mìng   chéng wáng zhī
chéng wáng zhī   xià zhī shì yǒng yán xiào   xiào wéi
mèi rén   yīng hóu shùn yǒng yán xiào   zhāo zāi
zhāo lái   shéng wàn nián   shòu tiān zhī
shòu tiān zhī   fāng lái wàn nián   xiá yǒu zuǒ

注釋

  • 下武:在後繼承。下,後
  • 武,繼承。世:代。哲王:賢明智慧的君主。三後:指周的三位先王太王、王季、文王。後,君王。王:此指武王。配:指上應天命。
  • 求:通「逑」,匹配。言:語助詞。命:天命。孚:使人信服。
  • 下土:下界土地,也就是人間。式:榜樣,範式。孝思:孝順先人之思,此系以孝代指所有的美德,舉一以概之。則:法則。此謂以先王為法則。
  • 媚:愛戴。一人:指周天子。昭:光明,顯耀。嗣服:後進,指成王。
  • 茲:同「哉」。來許:同「後進」。繩:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業。於:感嘆之詞。斯:語助詞。
  • 祜:福。

譯文

後能繼前惟周邦,世代有王都聖明。三位先王靈在天,武王配天居鎬京。

武王配天居鎬京,德行能夠匹先祖。上應天命真長久,成王也令人信服。

成王也令人信服,足為人間好榜樣。孝順祖宗德澤長,德澤長久法先王。

愛戴天子這一人,能將美德來承應。孝順祖宗德澤長,光明顯耀好後進。

光明顯耀好後進,遵循祖先的足跡。基業長達千萬年,天賜洪福享受起。

天賜洪福享受起,四方諸侯來祝賀。基業長達千萬年,那愁沒人來輔佐。

鑑賞

  《毛詩序》云:「《下武》,繼文也,武王有聖德,復受天命,能昭先人之功焉。」鄭箋云:「繼文者,繼文王之業而成之。」陳奐《詩毛氏傳疏》補充說明:「文,文德也。文王以上,世有文德,武王繼之,是之謂繼文。」宋代自呂祖謙、朱熹以後,釋《下武》另有說法,如嚴粲《詩緝》、戴溪《續呂氏家塾讀詩記》,或以為下武乃不尚武,有偃武之意,或以為下武即世修文德,以武為下。清代的經學家解此詩,陳啟源《毛詩稽古編》、戴震《詩經補註》、胡承珙《毛詩後箋》等均堅守毛、鄭之說,而翁方綱《詩附記》、桂馥《札朴》等則贊同宋儒之說。按驗詩歌文本,毛、鄭之說不誤,「不尚武」、「以武為下」云云,過於迂遠,不可信。今人陳子展《詩經直解》說:「此詩如非史臣之筆,則為賀者之辭。」其說出自陸奎勛《陸堂詩學》。陸氏以《尚書》等經文印證此詩,謂「『下武維周』,猶《長發》之『濬哲維商』也」,「周公之戒成王者曰『永言配命,自求多福』,故繼言之曰『永言配命,成王之孚』也」,「『昭哉嗣服』,即《顧命》所云『命汝嗣訓,臨君周邦』也;『繩其祖武』,即所云『答揚文武之光訓』也;『四方來賀』,即《康王誥》所云『諸侯皆布乘黃朱,奉圭兼幣』也;『不遐有佐』即所云『太保率西方諸侯入應門左,畢公率東方諸侯入應門右』也」。陳氏以為其所析「以經證經」,「不為無據」。

  《大雅·下武》的篇章結構非常整飭嚴謹,層層遞進,有條不紊。第一章先說周朝世代有明主,接著讚頌太王、王季、文王與武王,第二章上二句讚頌武王,下二句讚頌成王,第三章讚頌成王能效法先人,第四、第五章讚頌康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結,將美先王賀今王的主旨發揮得淋漓盡致。在修辭上,此篇特別精於使用頂針辭格,將頂針格的效用發揮到了極致。第一、第二章以「王配於京』』頂針勾連,第二、第三章以「成王之孚」頂針勾連,第五、第六章以「受天之祜」頂針勾連,而第四章的末句「昭哉嗣服」與第五章的首句「昭茲來許」意思相同,結構也相同,可視為準頂針勾連。《大雅》的第一篇《文王》也善於使用頂針修辭,但比起《下武》那樣精工的格式,不及遠矣。而且此篇以頂針格串聯的前三章組成的讚頌先王的述舊意群,與同以頂針格(或准頂針格)串聯的後三章組成的讚頌今王的述新意群,又通過第三、第四章各自的第三句「永言孝思」可以上下維繫,有如連環。這種刻意經營的巧妙結構,幾乎是空前絕後的,其韻律節奏流美諧婉,有效地避免了因廟堂文學歌功頌德文字的刻板而造成的審美負效應,使讀者面對這一表現《大雅》《周頌》中常見的歌頌周先王、今王內容的文本,仍能產生一定的審美快感。英國文藝理論家克萊夫·貝爾(Clive Bell)在他的《藝術》一書中提出了「藝術即有意味的形式」這一著名的論斷,確實,形式在文學藝術作品中的重要性決不容低估,有時候,形式本身就是美。讀完《下武》,讀者可能很快就忘了詩中「哲王」「世德」「配命」「順德」之類讚頌之詞,但對它章法結構的形式美則將記憶猶新。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:546-549&王秀梅 譯註.詩經(下)·雅頌.北京:中華書局,2015:615-618

創作背景

  此詩是為讚美周武王、周成王等能繼承先王德業而作。陳子展《詩經直解》:「《下武》,康王即位,諸侯來賀,歌頌先世太王、王季、成王之德,並及康王善繼善述之孝而作。此詩如非史臣之筆,則為賀者之辭。」

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:546-549