小雅·瓠葉
注釋
- 瓠:葫蘆科植物的總稱。幡幡:翩翩,反覆翻動的樣子。亨:同「烹」,煮。酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。
- 斯:語助詞。首:頭,只。一說斯首即白頭,兔小者頭白。炮:將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔:用火烤熟。獻:主人向賓客敬酒曰獻。
- 炙:將肉類在火上燻烤使熟。酢:回敬酒。
- 酬:勸酒。
譯文
瓠葉翩舞瓠瓜香,采來做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請客嘗。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝一杯。
野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節到。
野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又一杯。
鑑賞
這是一首描述普通人家熱情待客的小詩。全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》「西周民風」之一。
詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜餚的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人並沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地「采之亨之」,並取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章「亨」、「嘗」押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調。
詩後三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜餚簡陋。「一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而餚惟一兔首,益以見其約矣。」(《傳說彙纂》引張彩語)《詩經》時代,關於葷菜,有「六牲」之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內則》),在正式宴請客人的場合,據禮當備「六牲」,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂「狗肉端不上檯面」一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《小雅·伐木》有「肥羜(音zhù,小羊)」「肥牡」,《小雅·魚麗》有「鱨」「鯊」「魴鱧」「鰋鯉」,和《小雅·瓠葉》中僅有「瓠葉」「兔首」相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人並沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實「有不任欣喜之狀」(陳延傑《詩序解》)。
從詩歌的表現手法和藝術感染力來看,《小雅·瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,這首詩既表現出中華民族悠久的飲食文化傳統,又表現出禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。
姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:509-510
創作背景
王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:568-570