小雅·楚茨

先秦 佚名
楚楚者茨,言抽其棘。自昔何為,我藝黍稷。我黍與與,我稷翼翼。 我倉既盈,我庾維億。以為酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。 濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。或剝或亨,或肆或將。 祝祭於祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是饗。孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。 執爨踖踖,為俎孔碩。或燔或炙,君婦莫莫。為豆孔庶,為賓為客。 獻酬交錯,禮儀卒度,笑語卒獲。神保是格,報以介福,萬壽攸酢。 我孔熯矣,式禮莫愆。工祝致告,徂賚孝孫。苾芬孝祀,神嗜飲食。 卜爾百福,如畿如式。既齊既稷,既匡既敕。永錫爾極,時萬時億。 禮儀既備,鐘鼓既戒。孝孫徂位,工祝致告。神具醉止,皇屍載起。 鐘鼓送屍,神保聿歸。諸宰君婦,廢徹不遲。諸父兄弟,備言燕私。 樂具入奏,以綏後祿。爾餚既將,莫怨具慶。既醉既飽,小大稽首。 神嗜飲食,使君壽考。孔惠孔時,維其盡之。子子孫孫,勿替引之。
chǔ chǔ zhě   yán chōu wéi   shǔ shǔ  
cāng yíng   wéi wéi jiǔ shí   xiǎng tuǒ yòu   jiè jǐng
qiàng qiàng   jié ěr niú yáng   wǎng zhēng cháng huò huò hēng   huò huò jiāng
zhù bēng   shì kǒng míng xiān shì huáng   shén bǎo shì xiǎng xiào sūn yǒu qìng   bào jiè   wàn shòu jiāng
zhí cuàn   wèi kǒng shuò huò fán huò zhì   jūn wèi dòu kǒng shù   wèi bīn wèi
xiàn chóu jiāo cuò     xiào huò shén bǎo shì   bào jiè   wàn shòu yōu
kǒng hàn   shì qiān gōng zhù zhì gào   lài xiào sūn fēn xiào   shén shì yǐn shí
bo ěr bǎi   shì   kuāng chì yǒng ěr   shí wàn shí
bèi   zhōng jiè xiào sūn wèi   gōng zhù zhì gào shén zuì zhǐ   huáng shī zài
zhōng sòng shī   shén bǎo guī zhū zǎi jūn   fèi chè chí zhū xiōng   bèi yán yàn
zòu   suí hòu 祿 ěr yáo jiāng   yuàn qìng zuì bǎo   xiǎo shǒu
shén shì yǐn shí   shǐ 使 jūn shòu kǎo kǒng huì kǒng shí   wéi jǐn zhī sūn sūn   yǐn zhī

注釋

  • 茨:蒺藜,草本植物,有刺。楚楚:植物叢生貌。言:愛,於是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。藝:種植。與與:茂盛貌。翼翼:整齊貌。
  • 庾:露天糧囤,以草蓆圍成圓形。維:是,一訓「已」。億:形容多。一說「億」猶「盈」,滿。享:饗,上供,祭獻。妥:安坐。侑:勸進酒食。介:借為匄(gài),求。景福:大福。
  • 濟濟:嚴肅恭敬貌。蹌蹌:步趨有節貌。絜:同「潔」,洗清。烝:冬祭名。嘗:秋祭名。剝:宰割支解。亨:同「烹」,燒煮。肆:陳列,指將祭肉盛於鼎俎中。將:捧著獻上。
  • 祝:太祝,司祭禮的人。祊:設祭的地方,在宗廟門內。孔:很。明:備,指儀式完備。皇:往。一說為彷徨,即神靈徘徊。神保:神靈,指祖先之靈。一說指降神之巫。饗:享受祭祀。孝孫:主祭之人。慶:福。介福:大福。
  • 執:執掌。爨:炊,燒菜煮飯。踖踖:恭謹敏捷貌。俎:祭祀時盛牲肉的銅製禮器。碩:大。燔:燒肉。炙:烤肉。君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。莫莫:恭謹。莫,一說勉也。豆:食器,形狀為高腳盤。庶:眾,多,此指豆內食品繁多。
  • 獻:主人勸賓客飲酒。酬:賓客向主人回敬。卒:盡,完全。度:法度。獲:得時,恰到好處。一說借為「矱(yuē)」,規矩。神保:神靈,神的美稱。格:至,來到。攸:乃。酢:報。
  • 熯:通「戁」,敬懼。式:發語詞。愆:過失,差錯。工祝:太祝。致告:代神致詞,以告祭者。徂:往,一說通「且」。賚:賜予。苾:濃香。孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。
  • 卜:給予。賜予。如:合。畿:借為期。式:法,制度。齊:通「齋」,莊敬。稷:疾,敏捷。匡:正,端正。敕:通「飭」,嚴整。錫:賜。極:至,指最大的福氣。時:是,一說訓或。
  • 戒:備,一說訓告。徂位:指孝孫回到原位。具:俱,皆。止:語氣詞。皇屍:代表神祇受祭的人。皇:大,讚美之詞。載:則,就。
  • 聿:乃。宰:膳夫,廚師。廢:去。徹:通「撤」。廢徹謂撤去祭品。不遲:不慢。諸父:伯父、叔父等長輩。兄弟:同姓之叔伯兄弟。備:盡,完全。言:語中助詞。燕:通「宴」。燕私,祭祀之後在後殿宴飲同姓親屬。
  • 具:俱。入奏:進入後殿演奏。祭在宗廟前殿,祭後到後面的寢殿舉行家族私宴。綏:安,此指安享。後祿:祭後的口福。祿,福,此指飲食口福。祭後所余之酒肉被認為神所賜之福,故稱福酒、胙肉。將:美好。莫怨具慶:指參加宴會的人皆相慶賀而無怨詞。小大:指尊卑長幼的各種人。稽首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節。
  • 考:老。壽考,長壽。孔:甚,很。惠:順利。時:善,好。維:同「唯」,只有。其:指主人。盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節。替:廢。引:延長。引之,長行此祭祀祖先之禮儀。

譯文

田野里生長簇簇蒺藜,去清除這些帶刺荊棘。為什麼自古就這樣做?因為要種植高粱小米。我們的小米長得茂盛,高粱在地里排得整齊。

糧食堆滿我們的穀倉,囤里也裝得嚴實緊密。用它們做成美酒佳肴,作對列祖列宗的獻祭。請他們前來享用祭品,賜我們宏福無與倫比。

我們步趨有節神端莊,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉獻冬烝和秋嘗。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧獻上。

司儀先祭於廟門之內,那儀式隆重而又輝煌。祖宗大駕光臨來享用,神靈將它們一一品嘗。孝孫一定能獲得福分,賜予的福分宏大無量,賴神靈保佑萬壽無疆!

掌膳的廚師謹慎麻利,盛肉的銅器碩大無比,有人燒肉又有人烤炙。主婦懷敬畏舉止有儀,盤盞中食品多麼豐盛,席上則是那賓客濟濟。

主客間敬酒酬答來往,舉動合規矩彬彬有禮,談笑有分寸合乎時宜。祖宗的神祇大駕光臨,賜福回報子孫的心意,萬壽無疆宏福與天齊!

祭祀中我們極其恭謹,因而禮儀周全沒毛病。於是司儀向大家致辭,賜福給主祭孝子賢孫。上供的祭品美味芬芳,神靈很喜歡又吃又飲,要賜給你眾多的福分。

祭祀遵法度按期舉行,態度恭敬而舉止敏捷,莊嚴隆重又小心謹慎。因而永賜你極大福分,成萬成億綿長無窮盡!

各項儀式都已經完成,鐘鼓之樂正準備奏鳴。孝孫也回到原來位置,司儀致辭向大家宣稱:神靈都已喝得醉醺醺。神屍起身離開那神位。

把鐘鼓敲起送走神屍,祖宗神祇於是轉回程。那邊眾廚師和主婦們,很快地撤去肴饌祭品。在場的諸位父老兄弟,一起來參加家族宴飲。

樂隊移後堂演奏曲調,大夥享用祭後的酒肴。這些酒菜味道實在好,感謝神賜福莫再煩惱。大家都吃得酒足飯飽,叩頭致謝有老老少少。

神靈愛吃這美味佳肴,他們能讓您長壽不老。祭祀十分順利而圓滿,賴主人盡心恪守孝道。願子孫們莫荒廢此禮,永遠繼承將福壽永葆!

鑑賞

  全詩共七十二句,可分六章。第一章寫祭祀的前奏。人們清除掉田地里的蒺藜荊棘,種下了黍稷,如今獲得了豐收。豐盛的糧食堆滿了倉囤,釀成了酒,做成了飯,就可用來獻神祭祖、祈求宏福了。第二章進入對祭祀活動的描寫。人們步履整肅,儀態端莊,先將牛羊涮洗乾淨,宰剝烹飪,然後盛在鼎俎中奉獻給神靈。祖宗都來享用祭品,並降福給後人。第三章進一步展示祭祀的場景。掌廚的恭謹敏捷,或燒或烤,主婦們勤勉侍奉,主賓間敬酒酬酢。整個儀式井然有序,笑語融融,恰到好處。二、三兩章著力形容祭典之盛,降福之多。第四章寫司儀的「工祝」代表神祇致詞:祭品豐美芬芳,神靈愛嘗;祭祀按期舉行,合乎法度,莊嚴隆重,因而要賜給你們億萬福祿。第五章寫儀式完成,鐘鼓齊奏,主祭人回歸原位,司儀宣告神已有醉意,代神受祭的「皇屍」也起身引退。鐘鼓聲中送走了皇屍和神靈,撤去祭品,同姓之親遂相聚宴飲,共敘天倫之樂。末章寫私宴之歡,作為祭祀的尾聲。在樂隊伴奏下,大家享受祭後的美味佳肴,酒足飯飽之後,老少大小一起叩頭祝福。

  讀這首詩,可以想見華夏先民在祭祀祖先時的那種熱烈莊嚴的氣氛,祭後家族歡聚宴飲的融洽歡欣的場面。詩人運用細膩詳實的筆觸將這一幅幅畫面描繪出來,使人有身歷其境之感。全詩結構嚴謹,風格典雅,由序曲到樂章的展開,到尾聲,宛如一首莊嚴的交響樂。

姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:451-456

創作背景

  此詩當是一首周王祭祖祀神的樂歌。朱熹在《詩序辨說》里指出:「自此至《車舝》凡十篇,似出一手,辭氣和平,稱述詳雅,無風刺之意。《序》以在變雅中,故皆以為傷今思古之作。《詩》固有如此者,然不應十篇相屬,絕無一言以見其為衰世之意也。」朱熹的這段議論得到了後世不少學者的贊同。

王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:498-505&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:451-456