停雲
注釋
- 停云:凝聚不散的雲。罇:同「樽」,酒杯。湛:沒,有盈滿之意。醪:汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醒糟。這一句說酒罇之中斟滿新釀之醪。列:排列。初榮:新開的花。願:思念。言:語助詞,無意義。從:順。不從:不順心,不如願。彌:滿。襟:指胸懷。
- 靄靄:雲密集貌。濛濛:微雨綿綿的樣子。時雨:季節雨。這裡指春雨。
- 八表:八方以外極遠的地方。泛指天地之間。伊:語助詞。阻:阻塞不通。
- 寄:居處(chū),託身。軒:有窗檻的長廊或小室。撫:持。
- 悠邈:遙遠。搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延佇:長時間地站立等待。
- 平陸:平地。
- 靡:無,不能。
- 載:始。榮:茂盛。
- 新好:新的美好景色,指春樹。
- 怡:一作「招」。
- 於:語助詞。征:行,這裡指時光流逝。
- 促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。
- 說:同「悅」。彼:語助詞。平生:平時,這裡指平生的志趣、素志。
- 翩翩:形容飛鳥輕快飛舞的樣子。柯:樹枝。
- 翮:鳥的翅膀。斂翩:收斂翅膀。止:停留。相和:互相唱和。
- 子:您,古代男子的尊稱,這裡指朋友。
- 如何:意為無可奈何。
譯文
《停雲》這首詩,是為思念親友而作。酒樽里盛滿了澄清的新酒,後園內排列著初綻的鮮花,可是我美好的願望不能實現,嘆息無奈,憂愁充滿我的胸懷。
陰雲密密布空中,春雨綿綿意迷濛。
舉目四顧昏沉色,路途阻斷水縱橫。
東軒寂寞獨自坐,春酒一杯還自奉。
良朋好友在遠方,翹首久候心落空。
空中陰雲聚不散,春雨迷濛似雲煙。
舉目四顧昏沉色,水阻途斷客不前。
幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閒。
思念好友在遠方,舟車不通難相見。
東園之內樹成行,枝繁葉茂花紛芳。
春樹春花展新姿,使我神情頓清朗。
平時常聽人們言,日月如梭走時光。
安得好友促膝談,共訴平生情意長。
鳥兒輕輕展翅飛,落我庭前樹梢頭。
收斂翅膀悠閒態,嗚聲婉轉相唱酬。
世上豈無他人伴,與君情意實難丟。
思念良朋不得見,無可奈何恨悠悠。
賞析
此詩從首句中摘取二字為題,題目與詩的內容無關。這首詩的內容,就是序中所說「思親友也」。詩中運用比興的手法和復沓的章法,通過對自然環境的烘托描寫,和不能與好友飲酒暢談的感慨,充分抒發了詩人對好友的深切思念之情。
詩歌全篇貫穿了陶淵明因不能和友人共享美好的抱恨之意,這充分表現了詩人對友人的一片熱腸,和希望與友人共享美好的深情。無論是「良朋悠邈,搔首延儜」的煩急,還是「願言懷人,舟車靡從」的無奈,無論是「安得促席,說彼平生」的願望,還是 「豈無他人,念子寔多」的擔憂,無不盡顯詩人的火熱心腸和深情厚意。
正因為對友人的一片熱腸和一往情深,而使詩人陷入寂寞孤獨:「競用新好,以怡余情。」—— 始發新芽的東園之樹,都競相用發著嫩芽的枝葉讓我快慰,這正是因寂寞孤獨而生幻覺,或聊以自慰。因為寂寞孤獨,詩人才羨慕那「翩翩飛鳥」的「好聲相和」,而益發「抱恨」了。
詩中「八表同昏」等詩句,表面看是寫天氣,而用夏天雷雨前或冬天雪前的景象來形容春季的天色,似乎形容過量,顯然,這裡是暗喻國政時局被封建貴族、軍閥爭奪中央政權而搞得天昏地暗,暗寓著詩人關懷世難的憂心。
郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:1-4
創作背景
郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:1-4