天門

兩漢 佚名
天門開,詄蕩蕩,穆並騁,以臨饗。 光夜燭,德信著,靈浸鴻,長生豫。 太朱塗廣,夷石為堂,飾玉梢以舞歌,體招搖若永望。 星留俞,塞隕光,照紫幄,珠煩黃。 幡比翅回集,貳雙飛常羊。 月穆穆以金波,日華耀以宣明。 假清風軋忽,激長至重觴。 神裴回若留放,殣冀親以肆章。 函蒙祉福常若期,寂謬上天知厥時。 泛泛滇滇從高斿,殷勤此路臚所求。 佻正嘉古弘以昌,休嘉砰隱溢四方。 專精厲意逝九閡,紛雲六幕浮大海。
tiān mén kāi   dié dàng dàng   bìng chěng   lín xiǎng
guāng zhú   xìn zhù   líng jìn hóng   cháng shēng
tài zhū guǎng   shí wèi táng   shì shāo   zhāo yáo ruò yǒng wàng
xīng liú   sāi yǔn guāng   zhào   zhū fán huáng
fān chì huí   èr shuāng fēi cháng yáng
yuè jīn   huá yào 耀 xuān míng
jiǎ qīng fēng zhá   cháng zhì chóng shāng
shén péi huí ruò liú fàng   jìn qīn zhāng
hán méng zhǐ cháng ruò   miù shàng tiān zhī jué shí
fàn fàn diān diān cóng gāo yóu   yīn qín suǒ qiú
tiāo zhèng jiā hóng chāng   xiū jiā pēng yǐn fāng
zhuān jīng shì jiǔ   fēn yún liù hǎi

注釋

  • 詄:忘記的意思。蕩蕩:廣遠的樣子。穆:和樂。臨饗(xiǎnɡ):下來享受祭祀。
  • 燭:照耀。據史書記載,漢武帝祭祀天神太一時,當晚夜空便有了美妙的光澤。漢武帝信以為真,認為是恩德信義感動了上天的明證。靈浸鴻:靈,指神靈。浸,指德澤所沾蓋。鴻,大。豫:安樂。
  • 太朱塗廣:指祭神的場所,用紅漆塗刷殿的大屋。夷石為堂:也指祭神的場所,用平整的石塊砌成的殿堂。梢:舞動的人手裡拿著用玉裝飾的竿子。體:象徵。俞:答應。回集:迴旋的樣子。常羊:指逍遙的樣子。華耀:光華照耀。激長至重觴:這句說祭祀者迅速地多祭獻祭品。激,迅速。放:寄託。滇滇(diāndiān):形容眾多豐盛的樣子。佻:開始。砰隱:盛大的意思。

譯文

天門開後,望見天體廣遠,這樣浩大的境界使漢武帝言形俱忘。眾神都和樂地馳騁而來享受祭祀。

祭祀時,夜有美光,漢武帝認為是神靈顯通,以為恩德信義感動了上天。

神靈的德佑,廣大無私,使皇帝能得到長生之道而安樂。祭神的場所都是經過精心裝飾的。用紅漆塗刷殿的大屋,用平整的石塊砌成了殿堂,祭祀在這樣的場所舉行,顯得恭敬而莊重。舞者拿著一端用美玉裝飾的竿子起舞唱歌,竿旗上畫有人們長久仰望的北斗星。

眾星留意到人們的祭祀,用發出光芒來表示許諾。眾星如珍珠一樣發出黃色光芒,照亮殿中紫色的帷帳。

舞者動作來回飛旋如同禽鳥比翼飛翔,日月都為之光芒四射。

想憑藉著清風之力使神靈長久留下,漢武帝也迅速地多次向神靈獻祭品。

神靈在那裡久久不去,漢武帝的心情分外激動。

希望神靈能夠留下,使漢武帝親自為神靈獻上樂章。

假如能夠得到神的允許,他將帶著盛大的隨從上游天空。

漢武帝衷心地希望得到長生,願將此心愿訴諸神靈。

選擇這樣的占日來祭祀神靈以得到吉祥昌盛,美好和吉祥一定會充滿四方。

漢武帝一心想上天遊仙,俯視大地好比是浮游於大海中。

簡析

  《天門》,此首寫諸神大開天門,並想像神靈已經允許了漢武帝的請求,讓他得以上升天空,成為神仙。