所聞

近現代 魯迅
華燈照宴敞豪門,嬌女嚴妝侍玉樽。 忽憶情親焦土下,佯看羅襪掩啼痕。
huá dēng zhào yàn chǎng háo mén   jiāo yán zhuāng shì zūn
qíng qīn jiāo xià   yáng kàn luó yǎn hén

注釋

  • 華燈:古代雕刻的有文彩的燈。這裡指華貴的燈。敞:敞開。豪門:富豪人家的大門,此處代富豪人家的宅第。俗語有「豪門大戶」。嬌女:這裡指嬌弱的少女。嚴妝:端整的裝扮。玉樽:玉杯,指豪華的酒席。
  • 情親:指親人。焦土:被戰火焚燒過的土地。佯:假裝。這裡是絲襪的意思。

譯文

深宅大院的豪門權貴,華燈照耀下酒宴大開;侍女也只得裝束端整,替闊佬們去遞菜傳杯。

侍女想起焦土下的親人,柔腸寸斷啊多少苦悲;低下頭佯裝整理羅襪,趕忙擦拭去啼哭淚痕。

創作背景

  《魯迅日記》1932年12月31日:「為知人(知交)寫字五幅,皆自作詩。為內山夫人寫云:『華燈照宴敞豪門…」  「九·一八」事變以後,日本帝國主義更加瘋狂地侵略。蔣介石推行「不抵抗主義」,使得廣大的農民和城市貧民走上求生不得的道路。婦女被迫成了各式各樣的奴隸,魯迅有感於此作了此詩。

周振甫.魯迅詩歌註:鳳凰出版傳媒集團,2006年:117頁&臨沂師專中文系.魯迅詩歌注析:臨沂師專中文系,1977年:149頁

賞析

  「華燈照宴敞豪門,嬌女嚴裝侍玉樽。」

  這裡的「華燈」「玉樽」既是寫實,更是用以烘襯「豪門」的窮奢極欲鋪排張揚的生活。「嬌女」,說明少女處於一種被壓迫無力抵抗的地位。兩句對襯:一面是奢侈荒淫,一面是生活所迫;一面是酒食喧騰,一面是強為歡樂。兩句寫了同一場景,而人的苦樂迥異,這正是身份背景對立的表現,也是當時社會貧富懸殊的真實寫照。

  「忽憶情親焦土下,佯看羅襪掩啼痕。」

  這兩句全是寫「侍玉樽」的「嬌女」。面對著這伙酒氣熏熏的富豪們,少女忽然想到了在另一個「世界」另一個「天地」里的親人。她流下了眼淚,但是這眼淚卻不敢也不願讓人看見,一個「掩」字,語重千鈞,深刻地反映出這位孤苦無依少女的處境,凝聚著作者魯迅深厚的同情。「佯看」,見出少女的聰明智慧,更見出少女的不得已;「強顏歡笑」的痛苦,才是最深沉的痛苦。

  這首詩作者在「尺幅」之大的畫面上,繪出了當時生動的階級壓迫情景,囊括了彼時國民政府統治下的「現實」世界。當時的舊中國,一面是「人剝削人,人壓迫人」的「吃人者」的荒淫與奢侈;一面是「人們受餓、受凍、受壓迫」的「被吃者」的痛苦與呻吟。詩的思想內涵是既廣袤而又深刻。

  在藝術上作者採取了「以小見大」「以點代面」的寫法,由於作者深知七言絕句的「局限」性,所以他一面選取了豪門盛宴這一場景,一面卻以「嬌女侍樽」作為中心出現在「畫面」上。表面看來,前者是「主」,後者是「賓」,但實際恰恰相反,詩的主題中心在「嬌女」(她代表著一個階級,一個「世界」),而「華燈照宴」那喧騰氣氛,不過是用來襯托這一中心人物,反襯她的可親可敬,以及值得同情。

蔡景仙.近現代詩詞鑑賞:內蒙古人民出版社,2008年:198-199頁