送溫處士赴河陽軍序

唐代 韓愈
伯樂一過冀北之野,而馬群遂空。夫冀北馬多天下。伯樂雖善知馬,安能空其郡邪?解之者曰:「吾所謂空,非無馬也,無良馬也。伯樂知馬,遇其良,輒取之,群無留良焉。苟無良,雖謂無馬,不為虛語矣。」 東都,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不市者,洛之北涯曰石生,其南涯曰溫生。大夫烏公,以鈇鉞鎮河陽之三月,以石生為才,以禮為羅,羅而致之幕下。未數月也,以溫生為才,於是以石生為媒,以禮為羅,又羅而致之幕下。東都雖信多才士,朝取一人焉,拔其尤;暮取一人焉,拔其尤。自居守河南尹,以及百司之執事,與吾輩二縣之大夫,政有所不通,事有所可疑,奚所咨而處焉?士大夫之去位而巷處者,誰與嬉遊?小子後生,於何考德而問業焉?縉紳之東西行過是都者,無所禮於其廬。若是而稱曰:「大夫烏公一鎮河陽,而東都處士之廬無人焉。」豈不可也? 夫南面而聽天下,其所託重而恃力者,惟相與將耳。相為天子得人於朝廷,將為天子得文武士於幕下,求內外無治,不可得也。愈縻於茲,不能自引去,資二生以待老。今皆為有力者奪之,其何能無介然於懷邪?生既至,拜公於軍門,其為吾以前所稱,為天下賀;以後所稱,為吾致私怨於盡取也。留守相公首為四韻詩歌其事,愈因推其意而序之。
guò běi zhī   ér qún suì kōng běi duō tiān xià suī shàn zhī   ān néng kōng jùn xié   jiě zhī zhě yuē     :「 suǒ wèi   kōng fēi   liáng   zhī   liáng   zhé zhī qún liú liáng yān   gǒu liáng   suī wèi  
dōng dōu   shì dài zhī běi shì cái néng shēn cáng ér shì zhě   luò zhī běi yuē shí shēng   nán yuē wēn shēng dài gōng   yuè zhèn yáng zhī sān yuè   shí shēng wèi cái   wèi luó   luó ér zhì zhī xià wèi shù yuè   wēn shēng wèi cái   shì shí shēng wèi méi   wèi luó   yòu luó ér zhì zhī xià dōng dōu suī xìn duō cái shì   cháo rén yān   yóu   rén yān   yóu shǒu nán yǐn   bǎi zhī zhí shì   bèi èr xiàn zhī dài   zhèng yǒu suǒ tōng   shì yǒu suǒ   suǒ ér chù yān   shì dài zhī wèi ér xiàng chù zhě   shuí yóu   xiǎo hòu shēng   kǎo ér wèn yān   jìn shēn zhī dōng 西 xíng guò shì dōu zhě   suǒ ruò shì ér chēng yuē     :「 dài gōng zhèn   yáng ér dōng dōu chǔ shì zhī rén   yān 。」  
nán miàn ér tīng tiān xià   suǒ tuō zhòng ér shì zhě   wéi xiāng jiāng ěr xiāng wéi tiān rén cháo tíng   jiāng wèi tiān wén shì xià   qiú nèi wài zhì   de   néng yǐn   èr shēng dài lǎo jīn jiē wèi yǒu zhě duó zhī   néng jiè rán huái xié   ? shēng zhì   bài gōng jūn mén   wèi qián suǒ chēng   wèi tiān xià   hòu suǒ chēng   wèi zhì yuàn jǐn liú shǒu xiàng gōng shǒu wèi yùn shī shì   yīn tuī ér zhī

注釋

  • 伯樂:傳說是春秋中期秦穆公時人,以善相馬著稱。冀:冀州的北部,今河北、山西一帶地方,相傳冀州出產良馬。
  • 東都:指洛陽。唐代首都長安,以洛陽為東都。洛:洛河。石生:名洪,字潔川,洛陽人。溫生:即溫造,字簡輿,曾隱居王屋山及洛陽,後官至禮部尚書。烏公:烏重胤,元和五年(810年)任河陽軍節度使、御史大夫。參閱前選《送石處士序》。鈇鉞:同「斧鉞」,本是古代的兩種兵器,後成為刑罰、殺戮之權的標誌。此處指節度使的身份。羅:羅網,此處用來比喻招聘賢士的手段。幕下:即幕府中。軍隊出征,施用帳幕,為此古代將帥的官署叫「幕府」。媒:中介。尤:特異的、突出的。河南尹:河南府的長官。百司之執事:婉指百官。司:官署。二縣:指東都城下的洛陽縣,河南縣,當時韓愈任河南縣令,所以稱「吾輩二縣之大夫」。縉紳:也作「捂紳」。古代官員插笏於紳帶間,此處指官員。禮:此處指謁見,拜訪。
  • 南面:此處指皇帝。古代以坐北朝南為尊位,故皇帝見群臣時面向南而坐。 縻:系住,這裡指束縛,羈留。引去:引退,辭去。介然:耿耿於心。後所稱:指石生,溫生被選走,使河南人才空虛。留守相公:當指東都留守鄭餘慶。相公,指宰相。四韻:舊體詩一般為隔句押韻,四韻為八句。

譯文

伯樂一走過冀北的郊野,馬群就空了。那冀北的馬在天下是最多的,伯樂雖然善於相馬,又怎麼能夠使馬群為之一空呢?解釋的人說:「我所說的空,不是沒有馬,是沒有好馬。伯樂識馬,遇到好馬就把它挑了去,馬群中沒有留下好馬了.假如沒有好馬了。即使說沒有馬,也不是虛誇的話。」

東都洛陽,本來是士大夫的冀北,懷有才能,深深隱居而不願為官換取俸祿的人,洛水北岸的叫石生,洛水南岸的叫溫生。大夫烏公,憑著天子賜給的斧月鎮守河陽的第三個月,認為石生是人才,以禮為工具,將他羅致到幕府之下。沒有幾個月的工夫,又認為溫生是人才,於是讓石生作介紹人,以禮為工具,又將溫生羅致到幕府之下。縱然東都確實有很多才能出眾的人,早晨挑走一人,選拔其中最優秀的,晚上挑走一人,選拔其中最優秀的,那麼從東都留守,河南府尹,到各部門的主管官員,以及我們兩縣的大夫,政事有不順利之處,事情有疑惑不解之處,又到哪裡去諮詢從而妥善處理呢?士大夫辭去官位而閒居里巷的人,同誰去交遊呢?年輕的後輩,到哪裡去考察道德,詢問學業呢?東西往來,經過東都的官員,也不能在他們的居處以禮儀拜訪他們了.人們以這樣的情況而稱讚說:「大夫烏公一鎮守河陽,東部處士的茅廬中竟沒有人了!」難道不可以嗎?

天子治理天下,他所託重和依靠的人,只是宰相和將軍罷了。宰相在朝廷為天子求賢人,將軍在幕府為天子求得謀士和武將,這樣,設想內外得不到治理,是不可能的了。我羈留此地,不能自己退而離去,想靠石生,溫生的幫助直到告老歸去。現在他們都被有權力的人奪去了,我怎麼能不耿耿於懷呢?溫生到了那裡之後,在軍門拜見烏公時,請以我前面說的關於宰相將軍選拔人才的話,替天下道賀;請把我後面說的關於把我對他選盡東都賢人的私怨告訴他。

創作背景

  該文約作於元和五年(810年)冬季,與《送石處士序》可視為姊妹篇。該文既與《送石處士序》相承而作,故處處以石、溫二人並提,然而文章絕無雷同重疊之感。

賞析

  儘管此文與《送石處士序》為姐妹篇,事件與人物均相關涉,然而在寫法上卻有所變化,所以有相得益彰之美。例如前文體勢自然,而本文則頗有造奇的文勢。文章開頭的一段譬喻,說「伯樂一過冀北之野,而馬群遂空」,用來比喻「大夫烏公一鎮河陽,而東都處士之廬無人焉」。但卻不緊接著說出來,而是先論述「馬群遂空」的原因來比喻烏公搜羅東都賢士的情況。作者在文中既設奇喻,又在正文中反覆議論以求其合,顯得煞有介事,將本是韓愈個人的一個想法寫成似顛撲不破的真理。為此,論其章法,該文比《送石處士序》那篇文章要顯得曲折離奇。此外,該篇的立意要比前一篇單純一些,無非是變著法兒讚揚溫、石二人。以伯樂喻烏公,是為了讚揚溫、石;極說溫、石一去,東都政府和士群無所依恃,也是為了讚揚溫、石。看來似乎說得過分了,但作者更深一層的意思,是在強調人才的可貴,提醒朝廷要高度重視人才。

  該文與《馬說》同是宣揚重用人才的文章。然而寫法自有不同。作者在本文中匠心獨運,用「伯樂一過冀北之野,而馬群遂空」比喻「大烏公一鎮河陽,而東都處士之廬無人」,讚頌烏重胤慧眼識賢、善於薦拔人才;又用「私怨於盡取」反襯烏公「為天子得文武士於幕下」的難得可貴,石處士和溫處士隱居在洛陽一帶,韓愈與他們的關係密切,都是好朋友。石處士因大義而徵召,溫處士也因大義應聘出仕。這篇文章就是在送溫處士時寫的。文章讚揚了溫處士出眾的才能和烏大夫善於識人、用人的德才,作者惜別了兩個老朋友,心裡難過。但更希望人盡其才,他們都能得到任用,表達了為朝廷得到人才而欣慰以及自己失友的惋惜心情。

  文章用比喻與反襯,從「空」字引出「怨」字,而這「怨」比正面的「頌」烏公識才更具有力量。所以,本文筆法巧妙,渲染得當。