善哉行·其一
上山採薇,薄暮苦飢。
溪谷多風,霜露沾衣。
野雉群雊,猿猴相追。
還望故鄉,郁何壘壘!
高山有崖,林木有枝。
憂來無方,人莫之知。
人生如寄,多憂何為?
今我不樂,歲月如馳。
湯湯川流,中有行舟。
隨波轉薄,有似客游。
策我良馬,被我輕裘。
載馳載驅,聊以忘憂。
shàng
上
shān
山
cǎi
采
wēi
薇
,
bó
薄
mù
暮
kǔ
苦
jī
飢
。
。
xī
溪
gǔ
谷
duō
多
fēng
風
,
shuāng
霜
lù
露
zhān
沾
yī
衣
。
。
yě
野
zhì
雉
qún
群
gòu
雊
,
yuán
猿
hóu
猴
xiāng
相
zhuī
追
。
。
hái
還
wàng
望
gù
故
xiāng
鄉
,
yù
郁
hé
何
lěi
壘
lěi
壘
!
gāo
高
shān
山
yǒu
有
yá
崖
,
lín
林
mù
木
yǒu
有
zhī
枝
。
。
yōu
憂
lái
來
wú
無
fāng
方
,
rén
人
mò
莫
zhī
之
zhī
知
。
。
rén
人
shēng
生
rú
如
jì
寄
,
duō
多
yōu
憂
hé
何
wéi
為
?
jīn
今
wǒ
我
bù
不
lè
樂
,
suì
歲
yuè
月
rú
如
chí
馳
。
。
shāng
湯
shāng
湯
chuān
川
liú
流
,
zhōng
中
yǒu
有
xíng
行
zhōu
舟
。
。
suí
隨
bō
波
zhuǎn
轉
báo
薄
,
yǒu
有
sì
似
kè
客
yóu
游
。
。
cè
策
wǒ
我
liáng
良
mǎ
馬
,
bèi
被
wǒ
我
qīng
輕
qiú
裘
。
。
zǎi
載
chí
馳
zǎi
載
qū
驅
,
liáo
聊
yǐ
以
wàng
忘
yōu
憂
。
。
注釋
- 雊:讀如夠,野雞叫。
- 轉薄:迴旋停泊。薄,通「 泊 」。
注釋
雊,讀如夠,野雞叫。
轉薄,迴旋停泊。薄,通「 泊 」。
轉薄,迴旋停泊。薄,通「 泊 」。
鑑賞
此詩寫軍旅生活的艱辛。薇,野菜,即野豌豆苗。白天我們到山上去采野豌豆苗,因為到黃昏的時候會很餓。溪谷中風很大,又有霜露打濕大家的衣裳,真是非常寒冷。野雞的叫聲遍布山野,猿猴在相互追逐。
在這樣的荒郊野外,不免使人回望故鄉,然而,故鄉又在哪裡?憂鬱如石頭一般壘積胸中。每座山都有山崖,每棵樹都有樹枝,可我內心的憂愁又是從哪裡來的呢?沒有人知道。
人生不過是暫時寄託於人世,何必如此憂愁呢?我現在不快樂,時光也照樣流逝。就像河裡的那一隻小舟,隨著水波流轉,也不知道會停在哪裡,這就好比是我們的人生啊,誰也不知道自己會在哪裡停泊。
還是披上我的皮裘,騎著良馬,在飛馳中暫時地忘卻這人生的煩惱吧。
從此詩我們可以看到,曹丕也是一個頗有詩意的人。在遠離故土的荒郊野外,不免會產生莫名的憂愁,但這憂愁從何而來、到何而止,我們誰也不知道。而這人生,似乎也正如這憂愁一般,不知從何而來,也不知到何而止。因而,還是暫時地忘卻吧,不要去想它。