傷歌行
昭昭素明月,輝光燭我床。
憂人不能寐,耿耿夜何長。
微風吹閨闥,羅帷自飄揚。
攬衣曳長帶,屣履下高堂。
東西安所之,徘徊以彷徨。
春鳥翻南飛,翩翩獨翱翔。
悲聲命儔匹,哀鳴傷我腸。
感物懷所思,泣涕忽沾裳。
佇立吐高吟,舒憤訴穹蒼。
zhāo
昭
zhāo
昭
sù
素
míng
明
yuè
月
,
huī
輝
guāng
光
zhú
燭
wǒ
我
chuáng
床
。
。
yōu
憂
rén
人
bù
不
néng
能
mèi
寐
,
gěng
耿
gěng
耿
yè
夜
hé
何
zhǎng
長
。
。
wēi
微
fēng
風
chuī
吹
guī
閨
tà
闥
,
luó
羅
wéi
帷
zì
自
piāo
飄
yáng
揚
。
。
lǎn
攬
yī
衣
yè
曳
cháng
長
dài
帶
,
xǐ
屣
lǚ
履
xià
下
gāo
高
táng
堂
。
。
dōng
東
xī
西
ān
安
suǒ
所
zhī
之
,
pái
徘
huái
徊
yǐ
以
páng
彷
huáng
徨
。
。
chūn
春
niǎo
鳥
fān
翻
nán
南
fēi
飛
,
piān
翩
piān
翩
dú
獨
áo
翱
xiáng
翔
。
。
bēi
悲
shēng
聲
mìng
命
chóu
儔
pǐ
匹
,
āi
哀
míng
鳴
shāng
傷
wǒ
我
cháng
腸
。
。
gǎn
感
wù
物
huái
懷
suǒ
所
sī
思
,
qì
泣
tì
涕
hū
忽
zhān
沾
shang
裳
。
。
zhù
佇
lì
立
tǔ
吐
gāo
高
yín
吟
,
shū
舒
fèn
憤
sù
訴
qióng
穹
cāng
蒼
。
。
注釋
- 耿耿:心中難以忘懷的樣子。
- 閨闥:婦女所居內室的門戶。羅帷:絲製的帷幔。
- 屣履:穿上鞋子。屣,鞋子。
- 安所之:到哪裡去。
- 儔(chóu)匹:文中指鳥的夥伴。
- 穹蒼:天空。
譯文
清冷的夜晚,一輪皎潔的月亮掛在天空,月光照在床頭,屋子裡格外明亮。
屋裡的女子想起知友,心中憂傷,難以入睡。
思念不能斷絕,夜晚也顯得無比漫長。
不時有微風吹進閨閣,吹動著羅帷,羅帷不停地飄動著。女子重新披上衣服,穿上鞋子走出屋子。
可是到哪裡去呢?只有在附近徘徊彷徨。
春天鳥兒都向南方飛去,而有一隻鳥卻剩了下來,獨自翱翔。
它呼喚夥伴的聲音多麼悲傷,哀鳴的聲音不禁讓人斷腸。
看到鳥兒想起自己,女子悲傷得哭了起來,眼淚都沾濕了衣裳。
只好站在外邊高吟,向天空傾訴自己的憂憤。