傷歌行

未知 佚名
昭昭素明月,輝光燭我床。 憂人不能寐,耿耿夜何長。 微風吹閨闥,羅帷自飄揚。 攬衣曳長帶,屣履下高堂。 東西安所之,徘徊以彷徨。 春鳥翻南飛,翩翩獨翱翔。 悲聲命儔匹,哀鳴傷我腸。 感物懷所思,泣涕忽沾裳。 佇立吐高吟,舒憤訴穹蒼。
zhāo zhāo míng yuè   huī guāng zhú chuáng
yōu rén néng mèi   gěng gěng zhǎng
wēi fēng chuī guī   luó wéi piāo yáng
lǎn cháng dài   xià gāo táng
dōng 西 ān suǒ zhī   pái huái páng huáng
chūn niǎo fān nán fēi   piān piān áo xiáng
bēi shēng mìng chóu   āi míng shāng cháng
gǎn huái suǒ   zhān shang
zhù gāo yín   shū fèn qióng cāng

注釋

  • 耿耿:心中難以忘懷的樣子。
  • 閨闥:婦女所居內室的門戶。羅帷:絲製的帷幔。
  • 屣履:穿上鞋子。屣,鞋子。
  • 安所之:到哪裡去。
  • 儔(chóu)匹:文中指鳥的夥伴。
  • 穹蒼:天空。

譯文

清冷的夜晚,一輪皎潔的月亮掛在天空,月光照在床頭,屋子裡格外明亮。

屋裡的女子想起知友,心中憂傷,難以入睡。

思念不能斷絕,夜晚也顯得無比漫長。

不時有微風吹進閨閣,吹動著羅帷,羅帷不停地飄動著。女子重新披上衣服,穿上鞋子走出屋子。

可是到哪裡去呢?只有在附近徘徊彷徨。

春天鳥兒都向南方飛去,而有一隻鳥卻剩了下來,獨自翱翔。

它呼喚夥伴的聲音多麼悲傷,哀鳴的聲音不禁讓人斷腸。

看到鳥兒想起自己,女子悲傷得哭了起來,眼淚都沾濕了衣裳。

只好站在外邊高吟,向天空傾訴自己的憂憤。