桑柔
注釋
- 菀:茂盛的樣子。侯:維。旬:樹蔭遍布。劉:剝落稀疏,句意謂桑葉被采後,稀疏無葉。瘼:病、害。殄:斷絕。倉兄:同「愴怳」,淒涼紛亂貌。填:通「陳」,長久。倬彼:即「倬倬」,光明而廣大貌。寧:何。不我矜:「不矜我」的倒文。矜,憐憫。
- 騤騤:馬奔馳不停貌。旟旐:畫有鷹隼、龜蛇的旗。有翩:翩翩,翻飛的樣子。夷:平。泯:亂。一說滅。黎:眾。具:通「俱」。燼:本指火燒後的灰燼,這裡指人民遭遇戰禍,剩餘無幾。於乎:嗚呼,哀痛之聲。
- 國步:指國運。頻:危急。蔑:無。資:財。將:扶助。「不我將」為「不將我」之倒文。疑:同「凝」,止疑,停息。云:發語詞。徂:往。維:借為「惟」,思。秉心:存心。無競:無爭。厲階:禍端。梗:災害。
- 慇慇:心痛的樣子。土宇:土地、房屋。不辰:不時,指出生得不是時候。僤怒:震怒。僤,大。覯:遇。痻:災難。棘:通「急」。圉:邊疆。
- 毖:謹慎斯:乃。削:減少爾:指周厲王及當時執政大臣。序:次序。爵:官爵。執熱:救熱。逝:發語詞。濯:洗。淑:善。載:乃。胥:皆。
- 遡:逆。僾:呼吸不暢的樣子。肅:肅敬。荓:使。不逮:不及。力民:使人民出力勞動。代食:指官吏靠勞動者奉養。稼穡:這裡指農業勞動。
- 滅我立王:意謂滅我所立之王,指周厲王被國人流放於彘的事。蟊賊:蟊為食苗根的害蟲,賊為吃苗節的害蟲。指農作物的病蟲害。卒:完全。癢:病。恫:痛。贅:通「綴」,連屬。旅力:膂力。旅,同「膂」。念:感動。
- 惠君:惠,順。順理的君主,稱惠君。宣猶:宣,明
- 猶,通「猷」。考慎:慎重考察。相:輔佐大臣。臧:善。自有肺腸:想法與眾不同,別具一副心肝。實指壞心腸。卒狂:全都狂惑迷亂。
- 甡甡:同「莘莘」,眾多之貌。譖:通「僭」,相欺而不相信任。胥:相。谷:善。進退維谷:謂進退皆窮。維,是。
- 瞻:遠望。言:語助詞。百里:指有遠見。覆:反而。匪言不能:即「匪不能言」。胡:何。斯:這樣。
- 迪:進。寧:乃。荼毒:荼指苦草,毒指毒蟲毒蛇之類。指毒害。
- 有隧:隧,形容大風疾速吹動。一說訓隧為道,謂風前進有其通道。征:往。中垢:指宮廷穢聞。中,指宮內。
- 貪人:貪財枉法的小人,指榮夷公之流。聽言:順從心意的話。誦言:忠告的言語。悖:違理。
- 予:芮良夫自稱。飛蟲:指飛鳥。古人用「蟲」泛指一切動物,鳥為羽蟲,獸為毛蟲,龜為甲蟲,魚為鱗蟲,人為倮蟲。故稱虎為「大蟲」。既:已經。陰:通「諳」,熟悉。赫:通「嚇」。
- 罔極:無法則。職:主張。涼:涼薄。背:背叛。云:句中助詞。克:勝。回遹:邪僻。用力:指用暴力。
- 戾:善。涼:通「諒」。涼言,諒直之言。雖曰匪予:曰,句中助詞。匪,同「誹」,誹謗。既:終。
譯文
茂密柔嫩青青桑,下有濃蔭好地方。桑葉采盡枝幹禿,百姓受害難遮涼。愁思不絕心煩憂,失意淒涼久惆悵。老天光明高在上,怎不憐憫我驚惶。
四馬駕車好強壯,旌旗迎風亂飄揚。社會動亂不太平,舉國不寧人心慌。百姓受難少壯丁,如受火災盡遭殃。長長聲聲心悲哀,國運艱難太動盪。
國運艱難無錢糧,老天不肯來扶將。沒有歸宿無處住,哪兒定居可前往?君子總是在思索,持心不爭意志強。如此禍根誰引出?至今為害把人傷。
心中憂愁真惻愴,思念故居和家鄉。生不逢時我真慘,遇上老天怒氣旺。從那西邊到東邊,無處安身最淒涼。遭遇災禍受苦多,外患緊急在邊疆。
謹慎謀劃覓良方,才能消除混亂狀。告訴你要體恤人,告訴你要用賢良。誰在解救炎熱時,不用冷水來沖涼?小人治國沒好事,大家受溺遭滅亡。
好像就在逆風闖,呼吸困難口難張。百姓本有肅敬心,但卻無處獻力量。重視農業生產事,百姓辛苦代耕養。耕種收穫國之寶,代耕之民最善良。
天降禍亂與死亡,要滅我們所立王。降下害蟲食根節,各種莊稼都遭殃。哀痛我們國中人,連綿土地受災荒。沒有人來獻力量,哪能虔誠感上蒼。
順應人心好君王,百姓愛戴都瞻仰。操心國政善謀畫,考察慎選那輔相。不順人心壞君王,獨讓自己把福享。壞蛋自有壞肺腸,讓那國民都發狂。
看那叢林蒼莽莽,鹿群嬉戲多歡暢。同僚朋友卻相讒,沒有誠心不善良。人們也有這些話,進退兩難真悲涼。
惟這聖人眼明亮,目光遠大百里望。那種愚人真可笑,獨自高興太狂妄。不是我們不能說,為何顧忌心惶惶?
惟有這人心善良,無所求取沒欲望。但是那人太忍心,變化反覆總無常。百姓如今似好亂,實因惡政苦難當。
大風疾吹呼呼響,長長山谷真空曠。想這好人多善良,所作所為都高尚。想那壞人不順理,行為污穢真骯髒。
大風疾吹呼呼響,貪利敗類有一幫。好聽的話就回答,聽到諍言裝醉樣。賢良之士不肯用,反而視我為悖狂。
朋友你啊可嗟傷,豈不知你裝模樣。好比那些高飛鳥,有時被射也落網。我已熟悉你底細,反來威嚇真愚妄。
沒有準則民擾攘,因你背理善欺罔。盡做不利人民事,好像還嫌不理想。百姓要走邪僻路,因你施暴太橫強。
百姓不安很恐慌,執政為盜掠奪忙。誠懇勸告不聽從,背後反罵我荒唐。雖然遭受你誹謗,終究我要作歌唱。
鑑賞
全詩十六章,前八章每章八句,刺厲王失政,好利而暴虐,以致民不聊生,故激起民怨;後八章每章六句,責同僚,然亦道出厲王用人不當,用人不當亦厲王之過失。故毛傳總言為刺厲王。
首章以桑為比,桑本茂密,蔭蔽甚廣,因摘采至盡而剝落稀疏。比喻百姓下民,受剝奪之深,不勝其苦,故詩人哀民困已深,呼天而訴曰:「倬彼昊天,寧不我矜。」意謂:高明在上的蒼天啊,怎麼不給我百姓以憐憫呢!詩意嚴肅,為全詩之主旨。
次章至第四章,述禍亂之本,乃是緣於徵役不息,民無安居之所。「四牡騤騤,旟旐有翩」,謂下民已苦於征役,故見王室之車馬旌旗,而痛心疾首曰:「亂生不夷,靡國不泯。民靡有黎,具禍以燼。」意思是說:亂子不平息國家就要滅亡,現 在民間黑髮的丁壯已少,好比受了火災很多人都成為灰燼了。國以民為本,民瘼深重,而國危矣。詩人對此情況,更大聲疾呼云:「於乎有哀,國步斯頻!」感嘆國運危蹙,必無長久之理,必致蹈危亡之禍。三章感嘆民窮財盡,而天不助我,人民無處可以安身,不知往何處為好,因而引起君子的深思。君子本無欲無求,捫心自問沒有爭權奪利之心,但念及國家前途,不免發出誰實為此禍根,至今仍為民之病害的浩嘆。四章感慨「我生不辰,逢天僤怒」。「我生不辰」,謂生不逢時。詩人之言如此,可見內心殷憂之深。他從人民的角度出發,痛感人民想安居,而從西到東,沒有能安居的處所。人民懷念故土故居,而故土故居都因征役不息不能免於禍亂。人民既受多種災難的侵襲,更擔心外患侵凌,禦侮極為迫切。天怒民怨,而國王不恤民瘼,不思改變國家的政治,因此詩人憂心如搗,為盼國王一悟而不可得深懷憂憤。僅此四章,已可見暴政害民,深重到何等程度。
五章至八章,是詩人申述為國之道,再進忠言。五章首二句「為謀為毖,亂況斯削」,是說謀慮周到,做事慎重,禍亂的情況就可以削減。繼言「告爾憂恤,誨爾序爵」;是以老臣的口氣,誡教國王:必須憂恤國事,慎於授官拜爵,選用賢能。解救國家之急難,有如解救炎熱。解救炎熱,要用涼水,好比解救國家危難,必須任用賢良。詩人用「誰能執熱,逝不以濯」等語,諄諄告誡,陳述利害,可謂語重心長,譬喻也很確當。六章七章,從愛護人民的觀點出發,表明百姓都很善良,他們勤於稼穡,以耕種養活「力民代食」的人(「力民代食」指官府役使人民勞動,取其收穫養活自己)。因此官府要體恤民情,愛護人民,是為政的首要大事。六章「如彼遡風,亦孔之僾」,是說國王為政,不得人心,人民就如向著逆風,感到窒息喪氣。人民雖有進取之心,但征役過重,剝奪過多,他們必然會產生難於效力之感。七章敘天降災害,禍亂頻仍,執政者只知聚斂,沒有顧念人民認真救災。由於為政昏亂,所以人民倍感痛苦。在詩中,詩人用人民的口氣,警示國王,一則曰:人怨則天怒,天降喪亂,將滅我所立之王;再則曰:降此蟊賊之蟲,莊稼都受到蟲害而失收,天災正是天之懲戒。下曰「哀恫中國,具贅卒荒」,則是感念人民受災痛苦,連綴的土地,都受災荒蕪,而執政者昏亂,沒有領導人民合力救災,因而也不能感念上天減輕災難。
詩的第八章再從用人的角度出發,言人君有順理有不順理,用人有當有不當。賢明的國君明於治道,順情達理能認真考慮選用他的輔相。不順理的君王,則與之相反自以為是,把小人當作善良,因此使得人民迷惑而致發狂。
以上八章是詩的前半,也是詩的主體,總說國家產生禍亂的原因,是由於厲王好貨暴政,不恤民瘼,不能用賢,不知納諫,以致民怨沸騰,而詩人有「誰生厲階,至今為梗」之悲慨。
後八章責同僚之執政者,不以善道規範自己,缺乏遠見,只知逢迎君王,加速了國家的危亡,更引起人民的怨恨。詩人感慨小人當權,也是厲王的過失,因而作成此詩,希望引起鑑戒。
第九章以「瞻彼中林,甡甡其鹿」兩句起興。鹿之為物,性喜群居,相親相善。今同僚朋友,反而相譖,不能以善道相助,是不如中林之鹿。故詩人感慨「上無明君,下有惡俗」(朱熹《詩集傳》)而有「進退維谷」之嘆。
第十章、十一章,用對比手法,指責執政者缺乏遠見,他們阿諛取容,自鳴得意,他們存有畏忌之心,能進言而不進言,反覆瞻顧,於是賢者避退,不肖者進,於是人民慘遭荼毒而造成變亂。詩人指出執政者倘為聖明之人,必能高瞻遠矚,明見百里,倘若執政者是愚人,他們目光短淺,倒行逆施,做了壞事,反而狂妄欣喜。這是禍亂之由。詩人又說:「維此良人,弗求弗迪。維彼忍心,是顧是復。」表明賢者不求名不爭位,忍心之不肖者,則與之相反,多方鑽營,唯名利是圖;國事如斯而國王不察,親小人,遠賢人,於是百姓難忍荼毒,禍亂生矣。
第十二章、十三章以「大風有隧」起興,先言大風之行,必有其隧;君子與小人之行也是各有其道。大風行於空谷之中,君子所行的是善道,小人不順於理,則行於污垢之中。次言大風之行,既有其隧;貪人之行,亦必敗其類。征之事實,無有或爽。蓋厲王此時,用貪人榮夷公為政,榮公好專利,厲王悅之。芮良夫諫不聽,反遭忌恨。故詩中有「聽言則對,誦言如醉,匪用其良,覆俾我悖」之語。可知厲王對於阿諛奉承他的話語,就聽得進,進行對答,而聽到忠諫之言就不予理睬。不用善良的人,反以進獻忠言的人為狂悖,國家不能不危亡。
第十四章慨嘆同僚朋友,專利斂財,虐民為政,不思翻然悔改,反而對盡忠的詩人進行威嚇,所以詩人再作告誡。詩人說:「嗟爾朋友,予豈不知而作,如彼飛蟲,時亦弋獲。」意思是說:可嘆你們這些同僚,我難道不知你們的所作所為?你們對國家有極大的危害,好比那些飛鳥,有時候也會被人捕獲,國家動亂危亡,你們也不會有好的下場。詩人如此警誡,可渭聲情俱歷。可惜此輩小人,無動於衷,所以詩人在此章的結尾,以「既之陰女,反予來赫」作結,再次警告這些人說:我已熟悉你們的底細,你們對我也無所施其威嚇了。
在第十五章中,詩人繼第九至十四章指責執政臣僚諸種劣跡之後,更縷陳人民之所以激成暴亂的原因,實為執政者之咎,執政者貪利斂財,推行暴政,導致民怨沸騰,民無安居之所,痛苦無處訴說,在這種情況下,自然怨恨官府,走邪僻之路。此章詩云:「民之罔極,職涼善背。」指出人民之所以失去是非準則,是因為官府執政者推行苛政違背道理。「民之回遹,職競用力」。指出人民之所以走向邪僻,是由於官府執政者尚力而不尚德。不僅如此,詩中還指出,執政者做對人民不利的事,唯恐不得其勝(意謂極其殘酷)。譴責極為嚴正。詩人憂國之熱忱,同情人民之深切,於此可見。《詩集傳》所稱此人此輩,即指助厲王為虐之榮夷公等,小人當權,加速國家之危亡,誠足引為鑑誡。
末章承前,言民之所以未得安定,是由於執政者以盜寇的手段,對他們進行掠奪,所以他們也不得不為盜為寇。上為盜寇之行,民心不能安定。詩人又以「涼曰不可,覆背善詈」兩句,表示:我雖忠告你們,卻又不被你們接受,反而在背後詛咒我。最後歸結到作詩的緣由:「雖曰匪予,既作爾歌。」意謂:儘管你們誹謗我,我還是為你們作了這首歌,以促成你們的省悟。
此詩既嘆百姓之困窮,又傷國事之昏亂;既探禍亂之根,又言救亂之道;既嘆生不逢時,又傷救世無力;既指斥國君之昏庸,又斥群僚不敢進言;既斥責小人亂國之行,又指斥王之不能用賢。詩中顯示出一種沉鬱和憂傷的情調。
從詩的語言來看,全詩語言樸直而多變化,直陳己意,不事雕飾而寄意深長。其中許多用語,至今還被引用,還具有活力。如「倬彼昊天,寧不我矜」,此呼天之詞也。「亂生不夷,靡國不泯」,此憂時之詞也。「誰生厲階,至今為梗」,此憤世之詞也。「誰能執熱,逝不以濯」,此善譬之詞也。「人亦有言,進退維谷」,此言處世之詞也。古代語詞,雖至西周,尚未發展到完美的程度,所以詩中多用通假字來滿足表意的需要,有些詞語,甚至解說紛紜,難有確意,但根據詩的主旨,仔細思考,還是可以順理成章,得到合情合理的解說的,因為文字本是逐步發展起來的,從詩中可以看出詩人高度的操縱文字能力。
從表現手法來看,這首長詩,運用了比喻、反詰、襯托、誇張、對比等多種手法。
王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:682-693&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:598-603
創作背景
王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:682-693&姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:598-603